Lucas 24

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tau onone mataanoe arihoni minku unue rei, nene on punano tunne, sio pina onata wason opusu Yesus on pan otoe Galilea oeuso pan Yesus ne kupuro. Orori mina hau rihua waron ruao oamanoure nea rei.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Hoka mai kupuro rei, sira tau osupu hatu onate wan renete kupuro rei, okamauniki nea.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Oyo onususo pan kupuro rei anoe. Ne osupu Upuri Yesus hatai pan rei tewa nea.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Oyo pusiso ooso pan rei na oaparina. Sira tau sio ua ooso mai nusuo. No apia rakino-kinoso.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Reiso okaitau hun ruao. Oyo ohahue na poe tuamane. Oyo sio ua rei oasau osiso oahata, “Nanie onina ia wain iamahaiki mai sio wason omataso nea reini tahae?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ia mo, wain rei tewa nea. Ia mo, iamahaiki honu. Ne anomo rapeka runa ne anamanae wan iasau nnai osimo on ikatamo poe otoe Galilea asi rei.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Au, Tumata reini Anahatana Ihitiku mo, mka sio oruiku osi sio wasoni opalalosa na opakuku roe hini wan reniene. Ne mka nene onona ua pan, oyo uamahaiku honu.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Oyo sio pina onata rei anoo rapeka-peka na ne anamanaya waron iasau nnare nea rei.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Taa onunso on pani kupuro oyo, oruni na sae wan oatinui na onooi pan rei osi Yesus ne maisosia hutusa rahana osa rei na sio pusiso wason saka opusui.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Sio pina onata rei wason sahoro oruni osi ne maisosia mo, Maria Magdalena, Yohana, Maria Yakobis inai, na sio pina onata umau oi wason saka okata-kata umau.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ne Yesus ne maisosia rei oparisaa tewa tau sae waron sio pina onata rei oasau nnare rei. Oata kani oruni oakarota man.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Taa san rei oyo, Petrus ihanui oyo ihitio irumai na pan Yesus ne kupuro. Ihokai pan, oyo ikanahata na iakanin na pan Yesus ne kupuro anoe. Ne taa hasae inoo nipa iake nene sinta man. Isira hun ruai. Oyo inuniki na anoi rerue mosa tewa tau ianei tewa ata Yesus tinain hatai wani sui supa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tau onone wan Anahatana iuna Yesus iamahaiki honu, Yesus ne mampusua ua nanie oeuso na poe niane isa. Niane rei mo, nanae Emaus. Nene hainau arihoni kota Yerusalem mo, kani mka nene kilou hutusa rahana osa san rei.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Uaso wason oeu oana-anamanaso rerihon Yesus. Uaso oasau osi umau na sou anamanaya waron mtinta tau mui-muie reini.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Uaso wason oana-anamanaso, sira tau Yesus ruai ihokai mai tanso. Oyo tonso oeu okata umau.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Uaso onoo Yesus, ne nooi sani sae isa reunaso rotu-tu oationai tewa.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Oyo Yesus iasei tanuso ata, “Uamo wamo oanamana rerihoni sae reno mai arena tinain tihue reini?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Sio ua rei mo, ia isa nanai Kleopas. Oyo iasei tau Yesus ata, “Ama. Kani Ano ruam man sahoro Ano tamene mai Yerusalem wan anei tewa sou anamanaya waron mtinta tau mui-muie reini?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Yesus iahata, “Sou anamana sae?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ne sio imam no sio mainaya na ma sio mainaya mai ma otoe reini oruiki osi sio wason orime otoe reini na opaku hunui roe hini wani reniene.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ami aunutu anoma tau Ia nea ata Ia sahoro mka iuna ita Israel isihata arihoni re nisau. Ne on naha uasi ohunui nea.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Samatoro ma netau, sio pinau umau, oasirama nea. Sinasi, kinoke asi, oeuso pani ne kupuro.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ne hoka pan, osupu Yesus tinain hatai tewa. Oyo onunso mai tanuma na oasau ata onoo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha. Oyo sio maisosia rei oasau osiso ata, ‘Yesus iamahaiki honu!’
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Pusima atinu san rei, oyo ma netau umau oeuso pan kupuro honu. Hoka pan, onoo san sae wan sio pinau rei oasau rei. Ne onoo Yesus tewa.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Yesus iasau osiso. Iahata, “Omi mo pikiran raeu tewa tau sae rei? Oparisaa tewa tau sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runare nea rei tau sae?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kahurae omi oanei ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, kahurae sinsarai panesi rotu-tu imatai. Imatai samatoro Anahatana iunai iamahaiki honu, oyo iatarima muiran manetane runa kawasa.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Oyo Yesus ruai iatuhete uaso rerihoni Ia ruai repusu sae waron sio okanu tau Anahatana ne anamanaya rerihoniki rei. Iatuheteso arihoni Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rotu-tu noi sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna tamena okanure oi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Tau wason nanie ohaineke nia Emaus nea, Yesus iuna sani nanie ieu asi.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ne uaso oapamesei. Oahata, “Arue katama ee! Tea mo, wapan nanie pumono nea. Ranie nanie resohui nea.” Reiso inusui nanie irue ikataso.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Wain irue iaiki ikata uaso, inana poroti oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Ikuparehi poroti rei, oyo isamai osi uaso.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Tau wain ikuparehi poroti rei, samatoro Anahatana ihuka matao na oationai. Ne sira tau tihoniki arihoni uaso uao anoa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Oyo uaso oasei mai umau ata, “Sinasi ikaumin hunu ruari, tea! Tau ianamana runa uata pani arena tihue rei. Isima na Anahatana ne anamanaya nene isie rei, tea!”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Yesus tihoniki arihoni uaso oyo ohitio onunso roe Yerusalem. Hoka roe, osupu Yesus ne mampusua hutusa rahana osa rei. Wason oamanouso na sio umau oi.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Oyo Yesus ne mampusua oasau osi uaso. Iahata, “Titue maa! Upuri mo, iamahaiki honu. Iatuhete ruai osi Simon nea.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Oyo uaso oruni osi Yesus ne mampusua rei rerihoni osupu Yesus poe arena tinai tihue rei. Oyo oahata, “Mataanoe ationai tewa. Ne ikuparehi poroti nanie aima samatoro ationai.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Yesus ne mampusua wason oanamanaso rerihoni sio umau onoo Yesus wain iamahaiki honu, sira tau Yesus ruai iooi mai tihuo. Oyo iasau osiso. Iahata, “Anahatana iunamo okarihuru oamahai.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Onooi pusiso osira. Okaitau hunu ruao. Oata kan onoo sakahatene.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ne Yesus iasau osiso iahata, “Pene osira. Pene anomo rasama-samare ata kani uamahaiku te tewa.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Masi onoo hanaku aiku raini. Au reini, tea! Mai na oakahuuku na onoo. Au mo, sakahatene tewa. Sakahatene mo, nene unia tewa, nene isie tewa. Ne Au mo, we unia na isiku waron, tea!”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Iasau san rei pusi, oyo iatuhete hanai ain osiso.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Anoo mirika. Osira hunu ruao. Ne oparisaa tewa sirinia ata wain iamahaiki honu. Reiso iasei tanuso. Iahata, “Mo muaina waromo te tewa?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Oyo orui ika kotu-kotu otoe isa osiki.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Inanai oyo iaiki mai uao anoa.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Iasau osiso iahata, “Oni ukatamo asi mo, uasau osimo nea. Uasau ata Musa ne maunauna, Sura Kapatau, na sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna okanu rerihoni Au pusire mka raeu.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Oyo, ihuka anoo na oanei rerihoni Anahatana ne anamanaya rai.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Iasau san rei, “Tau Anahatana ne anamanaya mo, sio kanu rerihoni Au Aia wan Anahatana ihitiku na Uapuheu Mansiau. Okanu ata mka sinsaraku rotu-tu umataku, oyo nene poua rei uamahaiku honu.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Okanu ata we mampusua mo, mka oeu osima ata mansia pusiki kahurae oarihoni no rosau. Oarihoni no rosau oyo Anahatana mka iapasanaso tewa nea. Mka osima on mai kota Yerusalem rotu-tu sio niana-niana pusiso mai tuniai reini. Osima na Au Aia reini we kawasa.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Omi ruamo sahoro onoo rai pusire tau matamo nea reiso omi sahoro mka osima.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Au mo, mka urui Anahatana ne Inaha osimo sani Amaku itotoe nea rei. Ne omi mo, kahurae oruemo mai kota reini ee, rotu-tu osupu kawasa arihoni Anahatana ne Inaha rei.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yesus ieu ikata ne mampusua ohokaso arihoni kota Yerusalem. Oeu rotu-tu ohokaso pan nia Betania. Ohokaso pan niane rei, oyo iapusaa hanai iainisi na Anahatana irui iake osiso.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Wain iainisi iake osiso, oyo sira tau Anahatana iapusaai na roe noiyaha. Ikataso tewa nea.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Pusiso okanahata rotu-tu orike tune poe tuamane oainisi oainaa nnai. Oyo onunso na roe Yerusalem anoo miri-mirika.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Onon ranie wasomo Anahatana ne numa mainisie oainaa na Anahatana.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.