Lucas 24

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tau onone mataanoe arihoni minku unue rei, nene on punano tunne, sio pina onata wason opusu Yesus on pan otoe Galilea oeuso pan Yesus ne kupuro. Orori mina hau rihua waron ruao oamanoure nea rei.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Hoka mai kupuro rei, sira tau osupu hatu onate wan renete kupuro rei, okamauniki nea.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Oyo onususo pan kupuro rei anoe. Ne osupu Upuri Yesus hatai pan rei tewa nea.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Oyo pusiso ooso pan rei na oaparina. Sira tau sio ua ooso mai nusuo. No apia rakino-kinoso.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Reiso okaitau hun ruao. Oyo ohahue na poe tuamane. Oyo sio ua rei oasau osiso oahata, “Nanie onina ia wain iamahaiki mai sio wason omataso nea reini tahae?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ia mo, wain rei tewa nea. Ia mo, iamahaiki honu. Ne anomo rapeka runa ne anamanae wan iasau nnai osimo on ikatamo poe otoe Galilea asi rei.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Au, Tumata reini Anahatana Ihitiku mo, mka sio oruiku osi sio wasoni opalalosa na opakuku roe hini wan reniene. Ne mka nene onona ua pan, oyo uamahaiku honu.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Oyo sio pina onata rei anoo rapeka-peka na ne anamanaya waron iasau nnare nea rei.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Taa onunso on pani kupuro oyo, oruni na sae wan oatinui na onooi pan rei osi Yesus ne maisosia hutusa rahana osa rei na sio pusiso wason saka opusui.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Sio pina onata rei wason sahoro oruni osi ne maisosia mo, Maria Magdalena, Yohana, Maria Yakobis inai, na sio pina onata umau oi wason saka okata-kata umau.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ne Yesus ne maisosia rei oparisaa tewa tau sae waron sio pina onata rei oasau nnare rei. Oata kani oruni oakarota man.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Taa san rei oyo, Petrus ihanui oyo ihitio irumai na pan Yesus ne kupuro. Ihokai pan, oyo ikanahata na iakanin na pan Yesus ne kupuro anoe. Ne taa hasae inoo nipa iake nene sinta man. Isira hun ruai. Oyo inuniki na anoi rerue mosa tewa tau ianei tewa ata Yesus tinain hatai wani sui supa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Tau onone wan Anahatana iuna Yesus iamahaiki honu, Yesus ne mampusua ua nanie oeuso na poe niane isa. Niane rei mo, nanae Emaus. Nene hainau arihoni kota Yerusalem mo, kani mka nene kilou hutusa rahana osa san rei.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Uaso wason oeu oana-anamanaso rerihon Yesus. Uaso oasau osi umau na sou anamanaya waron mtinta tau mui-muie reini.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Uaso wason oana-anamanaso, sira tau Yesus ruai ihokai mai tanso. Oyo tonso oeu okata umau.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Uaso onoo Yesus, ne nooi sani sae isa reunaso rotu-tu oationai tewa.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Oyo Yesus iasei tanuso ata, “Uamo wamo oanamana rerihoni sae reno mai arena tinain tihue reini?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Sio ua rei mo, ia isa nanai Kleopas. Oyo iasei tau Yesus ata, “Ama. Kani Ano ruam man sahoro Ano tamene mai Yerusalem wan anei tewa sou anamanaya waron mtinta tau mui-muie reini?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yesus iahata, “Sou anamana sae?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ne sio imam no sio mainaya na ma sio mainaya mai ma otoe reini oruiki osi sio wason orime otoe reini na opaku hunui roe hini wani reniene.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ami aunutu anoma tau Ia nea ata Ia sahoro mka iuna ita Israel isihata arihoni re nisau. Ne on naha uasi ohunui nea.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Samatoro ma netau, sio pinau umau, oasirama nea. Sinasi, kinoke asi, oeuso pani ne kupuro.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ne hoka pan, osupu Yesus tinain hatai tewa. Oyo onunso mai tanuma na oasau ata onoo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha. Oyo sio maisosia rei oasau osiso ata, ‘Yesus iamahaiki honu!’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Pusima atinu san rei, oyo ma netau umau oeuso pan kupuro honu. Hoka pan, onoo san sae wan sio pinau rei oasau rei. Ne onoo Yesus tewa.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yesus iasau osiso. Iahata, “Omi mo pikiran raeu tewa tau sae rei? Oparisaa tewa tau sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runare nea rei tau sae?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kahurae omi oanei ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, kahurae sinsarai panesi rotu-tu imatai. Imatai samatoro Anahatana iunai iamahaiki honu, oyo iatarima muiran manetane runa kawasa.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Oyo Yesus ruai iatuhete uaso rerihoni Ia ruai repusu sae waron sio okanu tau Anahatana ne anamanaya rerihoniki rei. Iatuheteso arihoni Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rotu-tu noi sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna tamena okanure oi.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Tau wason nanie ohaineke nia Emaus nea, Yesus iuna sani nanie ieu asi.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ne uaso oapamesei. Oahata, “Arue katama ee! Tea mo, wapan nanie pumono nea. Ranie nanie resohui nea.” Reiso inusui nanie irue ikataso.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Wain irue iaiki ikata uaso, inana poroti oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Ikuparehi poroti rei, oyo isamai osi uaso.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Tau wain ikuparehi poroti rei, samatoro Anahatana ihuka matao na oationai. Ne sira tau tihoniki arihoni uaso uao anoa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Oyo uaso oasei mai umau ata, “Sinasi ikaumin hunu ruari, tea! Tau ianamana runa uata pani arena tihue rei. Isima na Anahatana ne anamanaya nene isie rei, tea!”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Yesus tihoniki arihoni uaso oyo ohitio onunso roe Yerusalem. Hoka roe, osupu Yesus ne mampusua hutusa rahana osa rei. Wason oamanouso na sio umau oi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Oyo Yesus ne mampusua oasau osi uaso. Iahata, “Titue maa! Upuri mo, iamahaiki honu. Iatuhete ruai osi Simon nea.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Oyo uaso oruni osi Yesus ne mampusua rei rerihoni osupu Yesus poe arena tinai tihue rei. Oyo oahata, “Mataanoe ationai tewa. Ne ikuparehi poroti nanie aima samatoro ationai.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Yesus ne mampusua wason oanamanaso rerihoni sio umau onoo Yesus wain iamahaiki honu, sira tau Yesus ruai iooi mai tihuo. Oyo iasau osiso. Iahata, “Anahatana iunamo okarihuru oamahai.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Onooi pusiso osira. Okaitau hunu ruao. Oata kan onoo sakahatene.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ne Yesus iasau osiso iahata, “Pene osira. Pene anomo rasama-samare ata kani uamahaiku te tewa.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Masi onoo hanaku aiku raini. Au reini, tea! Mai na oakahuuku na onoo. Au mo, sakahatene tewa. Sakahatene mo, nene unia tewa, nene isie tewa. Ne Au mo, we unia na isiku waron, tea!”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Iasau san rei pusi, oyo iatuhete hanai ain osiso.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Anoo mirika. Osira hunu ruao. Ne oparisaa tewa sirinia ata wain iamahaiki honu. Reiso iasei tanuso. Iahata, “Mo muaina waromo te tewa?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Oyo orui ika kotu-kotu otoe isa osiki.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Inanai oyo iaiki mai uao anoa.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Iasau osiso iahata, “Oni ukatamo asi mo, uasau osimo nea. Uasau ata Musa ne maunauna, Sura Kapatau, na sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna okanu rerihoni Au pusire mka raeu.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Oyo, ihuka anoo na oanei rerihoni Anahatana ne anamanaya rai.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Iasau san rei, “Tau Anahatana ne anamanaya mo, sio kanu rerihoni Au Aia wan Anahatana ihitiku na Uapuheu Mansiau. Okanu ata mka sinsaraku rotu-tu umataku, oyo nene poua rei uamahaiku honu.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Okanu ata we mampusua mo, mka oeu osima ata mansia pusiki kahurae oarihoni no rosau. Oarihoni no rosau oyo Anahatana mka iapasanaso tewa nea. Mka osima on mai kota Yerusalem rotu-tu sio niana-niana pusiso mai tuniai reini. Osima na Au Aia reini we kawasa.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Omi ruamo sahoro onoo rai pusire tau matamo nea reiso omi sahoro mka osima.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Au mo, mka urui Anahatana ne Inaha osimo sani Amaku itotoe nea rei. Ne omi mo, kahurae oruemo mai kota reini ee, rotu-tu osupu kawasa arihoni Anahatana ne Inaha rei.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yesus ieu ikata ne mampusua ohokaso arihoni kota Yerusalem. Oeu rotu-tu ohokaso pan nia Betania. Ohokaso pan niane rei, oyo iapusaa hanai iainisi na Anahatana irui iake osiso.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Wain iainisi iake osiso, oyo sira tau Anahatana iapusaai na roe noiyaha. Ikataso tewa nea.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Pusiso okanahata rotu-tu orike tune poe tuamane oainisi oainaa nnai. Oyo onunso na roe Yerusalem anoo miri-mirika.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Onon ranie wasomo Anahatana ne numa mainisie oainaa na Anahatana.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.