Lucas 24

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tau onone mataanoe arihoni minku unue rei, nene on punano tunne, sio pina onata wason opusu Yesus on pan otoe Galilea oeuso pan Yesus ne kupuro. Orori mina hau rihua waron ruao oamanoure nea rei.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Hoka mai kupuro rei, sira tau osupu hatu onate wan renete kupuro rei, okamauniki nea.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Oyo onususo pan kupuro rei anoe. Ne osupu Upuri Yesus hatai pan rei tewa nea.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Oyo pusiso ooso pan rei na oaparina. Sira tau sio ua ooso mai nusuo. No apia rakino-kinoso.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Reiso okaitau hun ruao. Oyo ohahue na poe tuamane. Oyo sio ua rei oasau osiso oahata, “Nanie onina ia wain iamahaiki mai sio wason omataso nea reini tahae?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ia mo, wain rei tewa nea. Ia mo, iamahaiki honu. Ne anomo rapeka runa ne anamanae wan iasau nnai osimo on ikatamo poe otoe Galilea asi rei.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Au, Tumata reini Anahatana Ihitiku mo, mka sio oruiku osi sio wasoni opalalosa na opakuku roe hini wan reniene. Ne mka nene onona ua pan, oyo uamahaiku honu.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Oyo sio pina onata rei anoo rapeka-peka na ne anamanaya waron iasau nnare nea rei.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Taa onunso on pani kupuro oyo, oruni na sae wan oatinui na onooi pan rei osi Yesus ne maisosia hutusa rahana osa rei na sio pusiso wason saka opusui.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Sio pina onata rei wason sahoro oruni osi ne maisosia mo, Maria Magdalena, Yohana, Maria Yakobis inai, na sio pina onata umau oi wason saka okata-kata umau.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ne Yesus ne maisosia rei oparisaa tewa tau sae waron sio pina onata rei oasau nnare rei. Oata kani oruni oakarota man.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Taa san rei oyo, Petrus ihanui oyo ihitio irumai na pan Yesus ne kupuro. Ihokai pan, oyo ikanahata na iakanin na pan Yesus ne kupuro anoe. Ne taa hasae inoo nipa iake nene sinta man. Isira hun ruai. Oyo inuniki na anoi rerue mosa tewa tau ianei tewa ata Yesus tinain hatai wani sui supa.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Tau onone wan Anahatana iuna Yesus iamahaiki honu, Yesus ne mampusua ua nanie oeuso na poe niane isa. Niane rei mo, nanae Emaus. Nene hainau arihoni kota Yerusalem mo, kani mka nene kilou hutusa rahana osa san rei.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Uaso wason oeu oana-anamanaso rerihon Yesus. Uaso oasau osi umau na sou anamanaya waron mtinta tau mui-muie reini.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Uaso wason oana-anamanaso, sira tau Yesus ruai ihokai mai tanso. Oyo tonso oeu okata umau.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Uaso onoo Yesus, ne nooi sani sae isa reunaso rotu-tu oationai tewa.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Oyo Yesus iasei tanuso ata, “Uamo wamo oanamana rerihoni sae reno mai arena tinain tihue reini?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Sio ua rei mo, ia isa nanai Kleopas. Oyo iasei tau Yesus ata, “Ama. Kani Ano ruam man sahoro Ano tamene mai Yerusalem wan anei tewa sou anamanaya waron mtinta tau mui-muie reini?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Yesus iahata, “Sou anamana sae?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ne sio imam no sio mainaya na ma sio mainaya mai ma otoe reini oruiki osi sio wason orime otoe reini na opaku hunui roe hini wani reniene.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ami aunutu anoma tau Ia nea ata Ia sahoro mka iuna ita Israel isihata arihoni re nisau. Ne on naha uasi ohunui nea.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Samatoro ma netau, sio pinau umau, oasirama nea. Sinasi, kinoke asi, oeuso pani ne kupuro.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ne hoka pan, osupu Yesus tinain hatai tewa. Oyo onunso mai tanuma na oasau ata onoo Anahatana ne maisosia on roe noiyaha. Oyo sio maisosia rei oasau osiso ata, ‘Yesus iamahaiki honu!’
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Pusima atinu san rei, oyo ma netau umau oeuso pan kupuro honu. Hoka pan, onoo san sae wan sio pinau rei oasau rei. Ne onoo Yesus tewa.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Yesus iasau osiso. Iahata, “Omi mo pikiran raeu tewa tau sae rei? Oparisaa tewa tau sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna oasau runare nea rei tau sae?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Kahurae omi oanei ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, kahurae sinsarai panesi rotu-tu imatai. Imatai samatoro Anahatana iunai iamahaiki honu, oyo iatarima muiran manetane runa kawasa.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Oyo Yesus ruai iatuhete uaso rerihoni Ia ruai repusu sae waron sio okanu tau Anahatana ne anamanaya rerihoniki rei. Iatuheteso arihoni Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rotu-tu noi sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna tamena okanure oi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Tau wason nanie ohaineke nia Emaus nea, Yesus iuna sani nanie ieu asi.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ne uaso oapamesei. Oahata, “Arue katama ee! Tea mo, wapan nanie pumono nea. Ranie nanie resohui nea.” Reiso inusui nanie irue ikataso.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Wain irue iaiki ikata uaso, inana poroti oyo iainisi iake arihoni Anahatana. Ikuparehi poroti rei, oyo isamai osi uaso.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Tau wain ikuparehi poroti rei, samatoro Anahatana ihuka matao na oationai. Ne sira tau tihoniki arihoni uaso uao anoa.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Oyo uaso oasei mai umau ata, “Sinasi ikaumin hunu ruari, tea! Tau ianamana runa uata pani arena tihue rei. Isima na Anahatana ne anamanaya nene isie rei, tea!”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Yesus tihoniki arihoni uaso oyo ohitio onunso roe Yerusalem. Hoka roe, osupu Yesus ne mampusua hutusa rahana osa rei. Wason oamanouso na sio umau oi.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Oyo Yesus ne mampusua oasau osi uaso. Iahata, “Titue maa! Upuri mo, iamahaiki honu. Iatuhete ruai osi Simon nea.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Oyo uaso oruni osi Yesus ne mampusua rei rerihoni osupu Yesus poe arena tinai tihue rei. Oyo oahata, “Mataanoe ationai tewa. Ne ikuparehi poroti nanie aima samatoro ationai.”
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Yesus ne mampusua wason oanamanaso rerihoni sio umau onoo Yesus wain iamahaiki honu, sira tau Yesus ruai iooi mai tihuo. Oyo iasau osiso. Iahata, “Anahatana iunamo okarihuru oamahai.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Onooi pusiso osira. Okaitau hunu ruao. Oata kan onoo sakahatene.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ne Yesus iasau osiso iahata, “Pene osira. Pene anomo rasama-samare ata kani uamahaiku te tewa.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Masi onoo hanaku aiku raini. Au reini, tea! Mai na oakahuuku na onoo. Au mo, sakahatene tewa. Sakahatene mo, nene unia tewa, nene isie tewa. Ne Au mo, we unia na isiku waron, tea!”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Iasau san rei pusi, oyo iatuhete hanai ain osiso.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Anoo mirika. Osira hunu ruao. Ne oparisaa tewa sirinia ata wain iamahaiki honu. Reiso iasei tanuso. Iahata, “Mo muaina waromo te tewa?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Oyo orui ika kotu-kotu otoe isa osiki.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Inanai oyo iaiki mai uao anoa.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Iasau osiso iahata, “Oni ukatamo asi mo, uasau osimo nea. Uasau ata Musa ne maunauna, Sura Kapatau, na sae waron sio mamsima runa Anahatana ne maunauna okanu rerihoni Au pusire mka raeu.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Oyo, ihuka anoo na oanei rerihoni Anahatana ne anamanaya rai.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Iasau san rei, “Tau Anahatana ne anamanaya mo, sio kanu rerihoni Au Aia wan Anahatana ihitiku na Uapuheu Mansiau. Okanu ata mka sinsaraku rotu-tu umataku, oyo nene poua rei uamahaiku honu.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Okanu ata we mampusua mo, mka oeu osima ata mansia pusiki kahurae oarihoni no rosau. Oarihoni no rosau oyo Anahatana mka iapasanaso tewa nea. Mka osima on mai kota Yerusalem rotu-tu sio niana-niana pusiso mai tuniai reini. Osima na Au Aia reini we kawasa.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Omi ruamo sahoro onoo rai pusire tau matamo nea reiso omi sahoro mka osima.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Au mo, mka urui Anahatana ne Inaha osimo sani Amaku itotoe nea rei. Ne omi mo, kahurae oruemo mai kota reini ee, rotu-tu osupu kawasa arihoni Anahatana ne Inaha rei.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesus ieu ikata ne mampusua ohokaso arihoni kota Yerusalem. Oeu rotu-tu ohokaso pan nia Betania. Ohokaso pan niane rei, oyo iapusaa hanai iainisi na Anahatana irui iake osiso.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Wain iainisi iake osiso, oyo sira tau Anahatana iapusaai na roe noiyaha. Ikataso tewa nea.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Pusiso okanahata rotu-tu orike tune poe tuamane oainisi oainaa nnai. Oyo onunso na roe Yerusalem anoo miri-mirika.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Onon ranie wasomo Anahatana ne numa mainisie oainaa na Anahatana.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.