Lucas 20

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taue isa Yesus wain iatuhete mansiau roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Wain isima na Sou Iake rerihoni Anahatana. Sira tau sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, runa sio ona Yahudiu ohokaso mai tanui.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Oasau osiki ata, “Asau osima mai ee! Atuhete san rei na anei mansiau wasoni oahen noi Anahatana ne numa mainisie rei mo, sahoro asupu kawasa on supa? Ia seia irui kawasa osia rei?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Oyo, Yesus iasau, iahata, “Munata san rei mo, nanie uasei tanumo ee! Oasau osiku mai!
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yohanis ia mamsohue mo, isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Isohuso runa Anahatana ne kawasa te mansiau no kawasa?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Iasei pusi san rei oyo sio onata rei oasei mai umau. “Sani iahata, ‘Yohanis mo, isohu mansiau runa Anahatana ne kawasa,’ mka iasau honu ata, ‘Reiso omi nanie oparisaa tau Ia tewa tau sae?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ne sani iasau ata, ‘Isohu mansiau runa mansia ne kawasa’, mka mansia hutue reini orauta tau hatu rotu-tu imatata. Areimo, tau sio oata kan Yohanis mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa rei oi.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Reiso oasau ata, “Ami anei tewa.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Oyo Yesus iasau osiso, “Munata san rei, Au iae upeneku uasau ia sia sahoro irui kawasa osiku na una rai pusire.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yesus iruni matieue isa osi sio panesi. Iasau ata, “Ia isa irahu anggur noi ne nisi. Oyo iseha ne nisi anggur rei osi sio umau osakai na osama nene huaya osiki. Pusi oyo ieu na pan nia hainau iruei pan rei potuina.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Nene orase tau nanie okure anggur huaya, ia nisi anggur rei nene upue iaisosi ne ia manorine isa na ieui poe sio wason osaka ne nisi anggur rei. Iaisosiki na orui nisi upue ne pahakian oi. Ne sio wason osaka nisi rei ohita ia manorine rei oyo oaisosiki inuniki na hanai huie.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Nta ia waini ne nisi anggur rei iaisosi ne manorine isa honu. Ne sio wason osaka nisi anggur rei ohitai na ouna pumaa ia manorine rei. Oyo oaisosiki inuniki runa hanai huia.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Nta ia waini ne nisi anggur rei iaisosi ne manorine isa honu. Ne sio wasoni osaka nisi rei ohitai honu rotu ne apata. Oyo opesiki arihoni nisi anoe rei.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Reiso nisi anggur upue rei iasau pan anoi. Iahata, ‘Kahurae una sae honu? Nene iake mo, uaisosi anaku hanaie waini anoku runai nai osa! Kani mka oamuirai?’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ne sio wasoni osaka nisi anggur rei onoo ia nisi anggur rei upue anai oyo oasau mai umau, ‘Ia reini sahoro mka isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae pusiki. Mai na ihunui na ita sahoro isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae rei.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Oyo onesai arihoni nisi anoe rei oyo ohunui. Reiso, nisi anggur rei upue mka iuna sae osi sio wason osaka ne nisi rei?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Mka inuniki mai ne nisi anggur rei oyo ihunu sio wason osakai rei. Ihunso oyo inina sio umau honu na osaka ne nisi okatiso.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesus inooso oyo iasau ata, “Munata san rei mo, Anahatana iuna aia Daud ikanu tau ne Sura Kapatau isa mo, nene nohue sae?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Hatu rei sani Au, Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansiau. Ia sia man wain ipenei tanuku mo, noo sani sio wason oamnahuso poe hatu rei mka iakahatei. Na ia sia wain hatu rei rerorui mo, mka reesei na iakahatei nai osa.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Pusi, oyo sio matuhete Musa ne maunauna na sio imam no sio mainaya oanei ata Yesus waimo iruni matieue rei mo, iruni rerihon sio. Reiso, tau rei sirinia, onina arena nanie osota Yesus. Ne okaitau sio hutue.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Sio matuhete Musa ne maunauna na sio imam no sio mainaya otarukira Yesus. Onina arena na osota Yesus sani iasau sae isa eresana. Reiso onina na osotai pusu sae wani iasau rei. Oaisosi sio umau na oakarota ata opusu Yesus runa anoo pusire. Aikee saka oaka-oakanin na Yesus. Oaka-akanin onina na Yesus iasau sae isa oyo osima nnai osi ia ona gubernur wain ne kawasa na osotai.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Sio wason saka oaka-akanin na Yesus rei oasei osiu-siu Yesus nanai. Oahata, “Ano ona matuhetene! Ami anei sae wani Ano asau na atuhetere reimo pusire manisata. Masike atuhete sio mainaya, atuhete manisate. Masike sio mainaya no suka me anamanaya rai tewa. Anini mansia mo, tewa. Ano atuhete Anahatana ne maunauna pusire manisata.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Reiso asau osima mai ee! Sani pusu Musa ne maunauna mo, isenu peau osi Ia Aia Mainae Roma mo, iake te tewa?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ne Yesus ianei anoo kahatena rai. Reiso iasau osiso iahata,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Oatuhete kepen inate isa osiku mai ee! Mai kepen inate reini mo, ia sia siain wan tanui? Okanu ia sia ne nananake tanui?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Iahata, “Munata san rei mo, rui osi Ia Aia Mainae Roma sae wan ne kawasa iainisiki. Na rui osi Anahatana sae wan ne kawasa iainisiki. Ia mo, inina na iatinu tanui, iainisi iainaa nnai.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Oatinu san rei, osira hunu ruao. Tea mo, nanie osotai ne iasau sae isa resana tewa. Reiso oamaturuso man. Areimo tau Yesus iasau ne sou isa resana tewa nai osa noi mansia hutue rei uao anoa.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Taue isa sio ona Sadukiu umau ohokaso mai Yesus nanie oasei tanui. Sio ona Sadukiu mo, oparisaa tewa ata sio matana oamahaiso honu.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Oahata, “Ano Ona Matuhetene, Musa ikanu maunaune reini osima. ‘Sani ia hanai suanane isa imatai arihoni sahai ne isusu tewa, areimo wanin kahurae iausahai inana sahai wain iauhanui nea rei. Inanai na isusu osi kakai wain imatai nea rei.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Taue isa, sio hanaia kaka wan sio itu. Ia iki manonte iausahai inana ia pina isa ne osusu tewa. Oyo ereeu mai imatai arihoni sahai reiso iauhanui.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Oyo wanin wain ipusu-pusui inana kakai sahai rei. Ne isusu tewa oi. Oyo imatai honu.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Arei ereyari tau ia iki autihue waini ipusu-pusu ia ikine hanaie waini mato imatai rei oi. Reyari san rei sui osa rotu-tu ia iki hanaie muie tunne nai osa. Ia iae imatai oi. Ituso omataso ne osusu tewa.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ereeu mai tau muie, ia pina uhanu rei imatai oi.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Reiso sapan? Tau onone wani Anahatana iuna sio matana oamahaiso honu mo, mka ia pina uhanu reimo, sahai tau ia sia? Areimo tau iausahai inana sio kaka wani itu rei nea.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Oyo Yesus iasau osiso, “Sio wason oamahaiso mai tuniai reini mo, oausaha onana umau.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ne sio wason Anahatana iasau ata sio manisata reiso mka oamahaiso honu na okatai roe noiyaha, mka oausahaso tewa nea.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Sio iae mka omata tewa nea. Omataso tewa sani Anahatana ne maisosia on roe noiyaha. Anahatana iuna sio manisata oamahaiso honu reiso wason ne hehuka nea.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Musa ikanu tau ne maunauna rerihoni sio matana oamahaiso honu. Ikanu rerihoni ai hutue wani usa reai tanui. Ihete Upui Anahatana wain Abraham, Isak, runa Yakup wason oainaa runai rei.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Sio matana oainaa nna Anahatana tewa. Ne sio wason oamahaiso sahoro oainaa nnai. Areimo tau, pusu Anahatana mo, ia sia man mo, iamahaiki. Reiso masike tau Musa ne naene Abraham, Isak, na Yakup omataso nea, Musa iasau ata wason oainaa na Anahatana asi. No inahau ramahaiso rakata Anahatana asi na oainaa na Anahatana.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Oatinu san rei oyo, sio matuhete Musa ne maunauna umau oasau ata, “Ano ona matuhetene, sae wamo asaui reimo iake!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Pusi rei, oyo ia sia man imoniki. Iasei reai tewa nea.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yesus waini iatuhete oyo iasau. Iahata, “Sio umau oasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, hasae aia Daud upui momoi. Ne oasau san rei mo, resana.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Tea mo, naone ia aia Daud ruai ikanu rerihoni Ia Aia rei tau ne Sura Kapatau,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 rotu-tu aheta tau me nisau.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Reiso munata Daud ruai ioi Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tau Upui sani Ia sahoro ia manaonete, reiso Ia mo, hasae Daud upui wain Ia muie man tewa.”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Sio panesi wasoni oatinu Yesus iatuhete. Oyo iasau osi ne mampusua. Iahata,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Oainati runa sio matuhete Musa ne maunauna. No suka oausahu papi naua waron marainia mai mui, na mansiau onoo ata sio mo, sio mainaya. Sio iae no suka oeuso sui sio manahenia naniao na mansiau oatapeaso. Sio iae saka oru-rueso roe uae sui karisaa mainaya. Sio mo, saka oru-rueso tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Sio mo, saka oakarota sio pina uhanu na onana no numa hutae. Oyo ouna ruao sani sio manisata. Reiso sani oainisi mo, no mainisie rei naue nai osa. Ne Anahatana mka iapasanaso mtinte nai osa.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.