Lucas 20

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taue isa Yesus wain iatuhete mansiau roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Wain isima na Sou Iake rerihoni Anahatana. Sira tau sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, runa sio ona Yahudiu ohokaso mai tanui.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Oasau osiki ata, “Asau osima mai ee! Atuhete san rei na anei mansiau wasoni oahen noi Anahatana ne numa mainisie rei mo, sahoro asupu kawasa on supa? Ia seia irui kawasa osia rei?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Oyo, Yesus iasau, iahata, “Munata san rei mo, nanie uasei tanumo ee! Oasau osiku mai!
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yohanis ia mamsohue mo, isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Isohuso runa Anahatana ne kawasa te mansiau no kawasa?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Iasei pusi san rei oyo sio onata rei oasei mai umau. “Sani iahata, ‘Yohanis mo, isohu mansiau runa Anahatana ne kawasa,’ mka iasau honu ata, ‘Reiso omi nanie oparisaa tau Ia tewa tau sae?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ne sani iasau ata, ‘Isohu mansiau runa mansia ne kawasa’, mka mansia hutue reini orauta tau hatu rotu-tu imatata. Areimo, tau sio oata kan Yohanis mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa rei oi.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Reiso oasau ata, “Ami anei tewa.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Oyo Yesus iasau osiso, “Munata san rei, Au iae upeneku uasau ia sia sahoro irui kawasa osiku na una rai pusire.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesus iruni matieue isa osi sio panesi. Iasau ata, “Ia isa irahu anggur noi ne nisi. Oyo iseha ne nisi anggur rei osi sio umau osakai na osama nene huaya osiki. Pusi oyo ieu na pan nia hainau iruei pan rei potuina.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Nene orase tau nanie okure anggur huaya, ia nisi anggur rei nene upue iaisosi ne ia manorine isa na ieui poe sio wason osaka ne nisi anggur rei. Iaisosiki na orui nisi upue ne pahakian oi. Ne sio wason osaka nisi rei ohita ia manorine rei oyo oaisosiki inuniki na hanai huie.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Nta ia waini ne nisi anggur rei iaisosi ne manorine isa honu. Ne sio wason osaka nisi anggur rei ohitai na ouna pumaa ia manorine rei. Oyo oaisosiki inuniki runa hanai huia.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Nta ia waini ne nisi anggur rei iaisosi ne manorine isa honu. Ne sio wasoni osaka nisi rei ohitai honu rotu ne apata. Oyo opesiki arihoni nisi anoe rei.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Reiso nisi anggur upue rei iasau pan anoi. Iahata, ‘Kahurae una sae honu? Nene iake mo, uaisosi anaku hanaie waini anoku runai nai osa! Kani mka oamuirai?’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ne sio wasoni osaka nisi anggur rei onoo ia nisi anggur rei upue anai oyo oasau mai umau, ‘Ia reini sahoro mka isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae pusiki. Mai na ihunui na ita sahoro isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae rei.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Oyo onesai arihoni nisi anoe rei oyo ohunui. Reiso, nisi anggur rei upue mka iuna sae osi sio wason osaka ne nisi rei?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Mka inuniki mai ne nisi anggur rei oyo ihunu sio wason osakai rei. Ihunso oyo inina sio umau honu na osaka ne nisi okatiso.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesus inooso oyo iasau ata, “Munata san rei mo, Anahatana iuna aia Daud ikanu tau ne Sura Kapatau isa mo, nene nohue sae?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Hatu rei sani Au, Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansiau. Ia sia man wain ipenei tanuku mo, noo sani sio wason oamnahuso poe hatu rei mka iakahatei. Na ia sia wain hatu rei rerorui mo, mka reesei na iakahatei nai osa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Pusi, oyo sio matuhete Musa ne maunauna na sio imam no sio mainaya oanei ata Yesus waimo iruni matieue rei mo, iruni rerihon sio. Reiso, tau rei sirinia, onina arena nanie osota Yesus. Ne okaitau sio hutue.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Sio matuhete Musa ne maunauna na sio imam no sio mainaya otarukira Yesus. Onina arena na osota Yesus sani iasau sae isa eresana. Reiso onina na osotai pusu sae wani iasau rei. Oaisosi sio umau na oakarota ata opusu Yesus runa anoo pusire. Aikee saka oaka-oakanin na Yesus. Oaka-akanin onina na Yesus iasau sae isa oyo osima nnai osi ia ona gubernur wain ne kawasa na osotai.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Sio wason saka oaka-akanin na Yesus rei oasei osiu-siu Yesus nanai. Oahata, “Ano ona matuhetene! Ami anei sae wani Ano asau na atuhetere reimo pusire manisata. Masike atuhete sio mainaya, atuhete manisate. Masike sio mainaya no suka me anamanaya rai tewa. Anini mansia mo, tewa. Ano atuhete Anahatana ne maunauna pusire manisata.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Reiso asau osima mai ee! Sani pusu Musa ne maunauna mo, isenu peau osi Ia Aia Mainae Roma mo, iake te tewa?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ne Yesus ianei anoo kahatena rai. Reiso iasau osiso iahata,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Oatuhete kepen inate isa osiku mai ee! Mai kepen inate reini mo, ia sia siain wan tanui? Okanu ia sia ne nananake tanui?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Iahata, “Munata san rei mo, rui osi Ia Aia Mainae Roma sae wan ne kawasa iainisiki. Na rui osi Anahatana sae wan ne kawasa iainisiki. Ia mo, inina na iatinu tanui, iainisi iainaa nnai.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Oatinu san rei, osira hunu ruao. Tea mo, nanie osotai ne iasau sae isa resana tewa. Reiso oamaturuso man. Areimo tau Yesus iasau ne sou isa resana tewa nai osa noi mansia hutue rei uao anoa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Taue isa sio ona Sadukiu umau ohokaso mai Yesus nanie oasei tanui. Sio ona Sadukiu mo, oparisaa tewa ata sio matana oamahaiso honu.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Oahata, “Ano Ona Matuhetene, Musa ikanu maunaune reini osima. ‘Sani ia hanai suanane isa imatai arihoni sahai ne isusu tewa, areimo wanin kahurae iausahai inana sahai wain iauhanui nea rei. Inanai na isusu osi kakai wain imatai nea rei.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Taue isa, sio hanaia kaka wan sio itu. Ia iki manonte iausahai inana ia pina isa ne osusu tewa. Oyo ereeu mai imatai arihoni sahai reiso iauhanui.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Oyo wanin wain ipusu-pusui inana kakai sahai rei. Ne isusu tewa oi. Oyo imatai honu.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Arei ereyari tau ia iki autihue waini ipusu-pusu ia ikine hanaie waini mato imatai rei oi. Reyari san rei sui osa rotu-tu ia iki hanaie muie tunne nai osa. Ia iae imatai oi. Ituso omataso ne osusu tewa.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ereeu mai tau muie, ia pina uhanu rei imatai oi.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Reiso sapan? Tau onone wani Anahatana iuna sio matana oamahaiso honu mo, mka ia pina uhanu reimo, sahai tau ia sia? Areimo tau iausahai inana sio kaka wani itu rei nea.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Oyo Yesus iasau osiso, “Sio wason oamahaiso mai tuniai reini mo, oausaha onana umau.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ne sio wason Anahatana iasau ata sio manisata reiso mka oamahaiso honu na okatai roe noiyaha, mka oausahaso tewa nea.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Sio iae mka omata tewa nea. Omataso tewa sani Anahatana ne maisosia on roe noiyaha. Anahatana iuna sio manisata oamahaiso honu reiso wason ne hehuka nea.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musa ikanu tau ne maunauna rerihoni sio matana oamahaiso honu. Ikanu rerihoni ai hutue wani usa reai tanui. Ihete Upui Anahatana wain Abraham, Isak, runa Yakup wason oainaa runai rei.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Sio matana oainaa nna Anahatana tewa. Ne sio wason oamahaiso sahoro oainaa nnai. Areimo tau, pusu Anahatana mo, ia sia man mo, iamahaiki. Reiso masike tau Musa ne naene Abraham, Isak, na Yakup omataso nea, Musa iasau ata wason oainaa na Anahatana asi. No inahau ramahaiso rakata Anahatana asi na oainaa na Anahatana.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Oatinu san rei oyo, sio matuhete Musa ne maunauna umau oasau ata, “Ano ona matuhetene, sae wamo asaui reimo iake!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Pusi rei, oyo ia sia man imoniki. Iasei reai tewa nea.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesus waini iatuhete oyo iasau. Iahata, “Sio umau oasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, hasae aia Daud upui momoi. Ne oasau san rei mo, resana.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Tea mo, naone ia aia Daud ruai ikanu rerihoni Ia Aia rei tau ne Sura Kapatau,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 rotu-tu aheta tau me nisau.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Reiso munata Daud ruai ioi Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tau Upui sani Ia sahoro ia manaonete, reiso Ia mo, hasae Daud upui wain Ia muie man tewa.”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Sio panesi wasoni oatinu Yesus iatuhete. Oyo iasau osi ne mampusua. Iahata,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Oainati runa sio matuhete Musa ne maunauna. No suka oausahu papi naua waron marainia mai mui, na mansiau onoo ata sio mo, sio mainaya. Sio iae no suka oeuso sui sio manahenia naniao na mansiau oatapeaso. Sio iae saka oru-rueso roe uae sui karisaa mainaya. Sio mo, saka oru-rueso tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Sio mo, saka oakarota sio pina uhanu na onana no numa hutae. Oyo ouna ruao sani sio manisata. Reiso sani oainisi mo, no mainisie rei naue nai osa. Ne Anahatana mka iapasanaso mtinte nai osa.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.