Lucas 20

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taue isa Yesus wain iatuhete mansiau roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Wain isima na Sou Iake rerihoni Anahatana. Sira tau sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, runa sio ona Yahudiu ohokaso mai tanui.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Oasau osiki ata, “Asau osima mai ee! Atuhete san rei na anei mansiau wasoni oahen noi Anahatana ne numa mainisie rei mo, sahoro asupu kawasa on supa? Ia seia irui kawasa osia rei?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Oyo, Yesus iasau, iahata, “Munata san rei mo, nanie uasei tanumo ee! Oasau osiku mai!
3 Jesus respondeu:
4 Yohanis ia mamsohue mo, isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Isohuso runa Anahatana ne kawasa te mansiau no kawasa?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Iasei pusi san rei oyo sio onata rei oasei mai umau. “Sani iahata, ‘Yohanis mo, isohu mansiau runa Anahatana ne kawasa,’ mka iasau honu ata, ‘Reiso omi nanie oparisaa tau Ia tewa tau sae?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ne sani iasau ata, ‘Isohu mansiau runa mansia ne kawasa’, mka mansia hutue reini orauta tau hatu rotu-tu imatata. Areimo, tau sio oata kan Yohanis mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa rei oi.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Reiso oasau ata, “Ami anei tewa.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Oyo Yesus iasau osiso, “Munata san rei, Au iae upeneku uasau ia sia sahoro irui kawasa osiku na una rai pusire.”
8 Jesus disse:
9 Yesus iruni matieue isa osi sio panesi. Iasau ata, “Ia isa irahu anggur noi ne nisi. Oyo iseha ne nisi anggur rei osi sio umau osakai na osama nene huaya osiki. Pusi oyo ieu na pan nia hainau iruei pan rei potuina.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Nene orase tau nanie okure anggur huaya, ia nisi anggur rei nene upue iaisosi ne ia manorine isa na ieui poe sio wason osaka ne nisi anggur rei. Iaisosiki na orui nisi upue ne pahakian oi. Ne sio wason osaka nisi rei ohita ia manorine rei oyo oaisosiki inuniki na hanai huie.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nta ia waini ne nisi anggur rei iaisosi ne manorine isa honu. Ne sio wason osaka nisi anggur rei ohitai na ouna pumaa ia manorine rei. Oyo oaisosiki inuniki runa hanai huia.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Nta ia waini ne nisi anggur rei iaisosi ne manorine isa honu. Ne sio wasoni osaka nisi rei ohitai honu rotu ne apata. Oyo opesiki arihoni nisi anoe rei.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Reiso nisi anggur upue rei iasau pan anoi. Iahata, ‘Kahurae una sae honu? Nene iake mo, uaisosi anaku hanaie waini anoku runai nai osa! Kani mka oamuirai?’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ne sio wasoni osaka nisi anggur rei onoo ia nisi anggur rei upue anai oyo oasau mai umau, ‘Ia reini sahoro mka isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae pusiki. Mai na ihunui na ita sahoro isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae rei.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Oyo onesai arihoni nisi anoe rei oyo ohunui. Reiso, nisi anggur rei upue mka iuna sae osi sio wason osaka ne nisi rei?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Mka inuniki mai ne nisi anggur rei oyo ihunu sio wason osakai rei. Ihunso oyo inina sio umau honu na osaka ne nisi okatiso.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesus inooso oyo iasau ata, “Munata san rei mo, Anahatana iuna aia Daud ikanu tau ne Sura Kapatau isa mo, nene nohue sae?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Hatu rei sani Au, Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansiau. Ia sia man wain ipenei tanuku mo, noo sani sio wason oamnahuso poe hatu rei mka iakahatei. Na ia sia wain hatu rei rerorui mo, mka reesei na iakahatei nai osa.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Pusi, oyo sio matuhete Musa ne maunauna na sio imam no sio mainaya oanei ata Yesus waimo iruni matieue rei mo, iruni rerihon sio. Reiso, tau rei sirinia, onina arena nanie osota Yesus. Ne okaitau sio hutue.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Sio matuhete Musa ne maunauna na sio imam no sio mainaya otarukira Yesus. Onina arena na osota Yesus sani iasau sae isa eresana. Reiso onina na osotai pusu sae wani iasau rei. Oaisosi sio umau na oakarota ata opusu Yesus runa anoo pusire. Aikee saka oaka-oakanin na Yesus. Oaka-akanin onina na Yesus iasau sae isa oyo osima nnai osi ia ona gubernur wain ne kawasa na osotai.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Sio wason saka oaka-akanin na Yesus rei oasei osiu-siu Yesus nanai. Oahata, “Ano ona matuhetene! Ami anei sae wani Ano asau na atuhetere reimo pusire manisata. Masike atuhete sio mainaya, atuhete manisate. Masike sio mainaya no suka me anamanaya rai tewa. Anini mansia mo, tewa. Ano atuhete Anahatana ne maunauna pusire manisata.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Reiso asau osima mai ee! Sani pusu Musa ne maunauna mo, isenu peau osi Ia Aia Mainae Roma mo, iake te tewa?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ne Yesus ianei anoo kahatena rai. Reiso iasau osiso iahata,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Oatuhete kepen inate isa osiku mai ee! Mai kepen inate reini mo, ia sia siain wan tanui? Okanu ia sia ne nananake tanui?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Iahata, “Munata san rei mo, rui osi Ia Aia Mainae Roma sae wan ne kawasa iainisiki. Na rui osi Anahatana sae wan ne kawasa iainisiki. Ia mo, inina na iatinu tanui, iainisi iainaa nnai.”
25 Então Jesus disse:
26 Oatinu san rei, osira hunu ruao. Tea mo, nanie osotai ne iasau sae isa resana tewa. Reiso oamaturuso man. Areimo tau Yesus iasau ne sou isa resana tewa nai osa noi mansia hutue rei uao anoa.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Taue isa sio ona Sadukiu umau ohokaso mai Yesus nanie oasei tanui. Sio ona Sadukiu mo, oparisaa tewa ata sio matana oamahaiso honu.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Oahata, “Ano Ona Matuhetene, Musa ikanu maunaune reini osima. ‘Sani ia hanai suanane isa imatai arihoni sahai ne isusu tewa, areimo wanin kahurae iausahai inana sahai wain iauhanui nea rei. Inanai na isusu osi kakai wain imatai nea rei.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Taue isa, sio hanaia kaka wan sio itu. Ia iki manonte iausahai inana ia pina isa ne osusu tewa. Oyo ereeu mai imatai arihoni sahai reiso iauhanui.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Oyo wanin wain ipusu-pusui inana kakai sahai rei. Ne isusu tewa oi. Oyo imatai honu.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Arei ereyari tau ia iki autihue waini ipusu-pusu ia ikine hanaie waini mato imatai rei oi. Reyari san rei sui osa rotu-tu ia iki hanaie muie tunne nai osa. Ia iae imatai oi. Ituso omataso ne osusu tewa.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ereeu mai tau muie, ia pina uhanu rei imatai oi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Reiso sapan? Tau onone wani Anahatana iuna sio matana oamahaiso honu mo, mka ia pina uhanu reimo, sahai tau ia sia? Areimo tau iausahai inana sio kaka wani itu rei nea.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Oyo Yesus iasau osiso, “Sio wason oamahaiso mai tuniai reini mo, oausaha onana umau.
34 Jesus respondeu:
35 Ne sio wason Anahatana iasau ata sio manisata reiso mka oamahaiso honu na okatai roe noiyaha, mka oausahaso tewa nea.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Sio iae mka omata tewa nea. Omataso tewa sani Anahatana ne maisosia on roe noiyaha. Anahatana iuna sio manisata oamahaiso honu reiso wason ne hehuka nea.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Musa ikanu tau ne maunauna rerihoni sio matana oamahaiso honu. Ikanu rerihoni ai hutue wani usa reai tanui. Ihete Upui Anahatana wain Abraham, Isak, runa Yakup wason oainaa runai rei.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Sio matana oainaa nna Anahatana tewa. Ne sio wason oamahaiso sahoro oainaa nnai. Areimo tau, pusu Anahatana mo, ia sia man mo, iamahaiki. Reiso masike tau Musa ne naene Abraham, Isak, na Yakup omataso nea, Musa iasau ata wason oainaa na Anahatana asi. No inahau ramahaiso rakata Anahatana asi na oainaa na Anahatana.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Oatinu san rei oyo, sio matuhete Musa ne maunauna umau oasau ata, “Ano ona matuhetene, sae wamo asaui reimo iake!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Pusi rei, oyo ia sia man imoniki. Iasei reai tewa nea.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesus waini iatuhete oyo iasau. Iahata, “Sio umau oasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, hasae aia Daud upui momoi. Ne oasau san rei mo, resana.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Tea mo, naone ia aia Daud ruai ikanu rerihoni Ia Aia rei tau ne Sura Kapatau,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 rotu-tu aheta tau me nisau.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Reiso munata Daud ruai ioi Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tau Upui sani Ia sahoro ia manaonete, reiso Ia mo, hasae Daud upui wain Ia muie man tewa.”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Sio panesi wasoni oatinu Yesus iatuhete. Oyo iasau osi ne mampusua. Iahata,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Oainati runa sio matuhete Musa ne maunauna. No suka oausahu papi naua waron marainia mai mui, na mansiau onoo ata sio mo, sio mainaya. Sio iae no suka oeuso sui sio manahenia naniao na mansiau oatapeaso. Sio iae saka oru-rueso roe uae sui karisaa mainaya. Sio mo, saka oru-rueso tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna.
46 — Cuidado com os
47 Sio mo, saka oakarota sio pina uhanu na onana no numa hutae. Oyo ouna ruao sani sio manisata. Reiso sani oainisi mo, no mainisie rei naue nai osa. Ne Anahatana mka iapasanaso mtinte nai osa.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.