Lucas 20
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Taue isa Yesus wain iatuhete mansiau roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Wain isima na Sou Iake rerihoni Anahatana. Sira tau sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, runa sio ona Yahudiu ohokaso mai tanui.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Oasau osiki ata, “Asau osima mai ee! Atuhete san rei na anei mansiau wasoni oahen noi Anahatana ne numa mainisie rei mo, sahoro asupu kawasa on supa? Ia seia irui kawasa osia rei?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Oyo, Yesus iasau, iahata, “Munata san rei mo, nanie uasei tanumo ee! Oasau osiku mai!
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yohanis ia mamsohue mo, isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Isohuso runa Anahatana ne kawasa te mansiau no kawasa?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Iasei pusi san rei oyo sio onata rei oasei mai umau. “Sani iahata, ‘Yohanis mo, isohu mansiau runa Anahatana ne kawasa,’ mka iasau honu ata, ‘Reiso omi nanie oparisaa tau Ia tewa tau sae?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ne sani iasau ata, ‘Isohu mansiau runa mansia ne kawasa’, mka mansia hutue reini orauta tau hatu rotu-tu imatata. Areimo, tau sio oata kan Yohanis mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa rei oi.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Reiso oasau ata, “Ami anei tewa.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Oyo Yesus iasau osiso, “Munata san rei, Au iae upeneku uasau ia sia sahoro irui kawasa osiku na una rai pusire.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Yesus iruni matieue isa osi sio panesi. Iasau ata, “Ia isa irahu anggur noi ne nisi. Oyo iseha ne nisi anggur rei osi sio umau osakai na osama nene huaya osiki. Pusi oyo ieu na pan nia hainau iruei pan rei potuina.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Nene orase tau nanie okure anggur huaya, ia nisi anggur rei nene upue iaisosi ne ia manorine isa na ieui poe sio wason osaka ne nisi anggur rei. Iaisosiki na orui nisi upue ne pahakian oi. Ne sio wason osaka nisi rei ohita ia manorine rei oyo oaisosiki inuniki na hanai huie.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Nta ia waini ne nisi anggur rei iaisosi ne manorine isa honu. Ne sio wason osaka nisi anggur rei ohitai na ouna pumaa ia manorine rei. Oyo oaisosiki inuniki runa hanai huia.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Nta ia waini ne nisi anggur rei iaisosi ne manorine isa honu. Ne sio wasoni osaka nisi rei ohitai honu rotu ne apata. Oyo opesiki arihoni nisi anoe rei.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Reiso nisi anggur upue rei iasau pan anoi. Iahata, ‘Kahurae una sae honu? Nene iake mo, uaisosi anaku hanaie waini anoku runai nai osa! Kani mka oamuirai?’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ne sio wasoni osaka nisi anggur rei onoo ia nisi anggur rei upue anai oyo oasau mai umau, ‘Ia reini sahoro mka isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae pusiki. Mai na ihunui na ita sahoro isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae rei.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Oyo onesai arihoni nisi anoe rei oyo ohunui. Reiso, nisi anggur rei upue mka iuna sae osi sio wason osaka ne nisi rei?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Mka inuniki mai ne nisi anggur rei oyo ihunu sio wason osakai rei. Ihunso oyo inina sio umau honu na osaka ne nisi okatiso.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesus inooso oyo iasau ata, “Munata san rei mo, Anahatana iuna aia Daud ikanu tau ne Sura Kapatau isa mo, nene nohue sae?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Hatu rei sani Au, Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansiau. Ia sia man wain ipenei tanuku mo, noo sani sio wason oamnahuso poe hatu rei mka iakahatei. Na ia sia wain hatu rei rerorui mo, mka reesei na iakahatei nai osa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Pusi, oyo sio matuhete Musa ne maunauna na sio imam no sio mainaya oanei ata Yesus waimo iruni matieue rei mo, iruni rerihon sio. Reiso, tau rei sirinia, onina arena nanie osota Yesus. Ne okaitau sio hutue.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Sio matuhete Musa ne maunauna na sio imam no sio mainaya otarukira Yesus. Onina arena na osota Yesus sani iasau sae isa eresana. Reiso onina na osotai pusu sae wani iasau rei. Oaisosi sio umau na oakarota ata opusu Yesus runa anoo pusire. Aikee saka oaka-oakanin na Yesus. Oaka-akanin onina na Yesus iasau sae isa oyo osima nnai osi ia ona gubernur wain ne kawasa na osotai.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Sio wason saka oaka-akanin na Yesus rei oasei osiu-siu Yesus nanai. Oahata, “Ano ona matuhetene! Ami anei sae wani Ano asau na atuhetere reimo pusire manisata. Masike atuhete sio mainaya, atuhete manisate. Masike sio mainaya no suka me anamanaya rai tewa. Anini mansia mo, tewa. Ano atuhete Anahatana ne maunauna pusire manisata.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Reiso asau osima mai ee! Sani pusu Musa ne maunauna mo, isenu peau osi Ia Aia Mainae Roma mo, iake te tewa?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ne Yesus ianei anoo kahatena rai. Reiso iasau osiso iahata,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Oatuhete kepen inate isa osiku mai ee! Mai kepen inate reini mo, ia sia siain wan tanui? Okanu ia sia ne nananake tanui?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Iahata, “Munata san rei mo, rui osi Ia Aia Mainae Roma sae wan ne kawasa iainisiki. Na rui osi Anahatana sae wan ne kawasa iainisiki. Ia mo, inina na iatinu tanui, iainisi iainaa nnai.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Oatinu san rei, osira hunu ruao. Tea mo, nanie osotai ne iasau sae isa resana tewa. Reiso oamaturuso man. Areimo tau Yesus iasau ne sou isa resana tewa nai osa noi mansia hutue rei uao anoa.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Taue isa sio ona Sadukiu umau ohokaso mai Yesus nanie oasei tanui. Sio ona Sadukiu mo, oparisaa tewa ata sio matana oamahaiso honu.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Oahata, “Ano Ona Matuhetene, Musa ikanu maunaune reini osima. ‘Sani ia hanai suanane isa imatai arihoni sahai ne isusu tewa, areimo wanin kahurae iausahai inana sahai wain iauhanui nea rei. Inanai na isusu osi kakai wain imatai nea rei.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Taue isa, sio hanaia kaka wan sio itu. Ia iki manonte iausahai inana ia pina isa ne osusu tewa. Oyo ereeu mai imatai arihoni sahai reiso iauhanui.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Oyo wanin wain ipusu-pusui inana kakai sahai rei. Ne isusu tewa oi. Oyo imatai honu.
30 O segundo
31 Arei ereyari tau ia iki autihue waini ipusu-pusu ia ikine hanaie waini mato imatai rei oi. Reyari san rei sui osa rotu-tu ia iki hanaie muie tunne nai osa. Ia iae imatai oi. Ituso omataso ne osusu tewa.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ereeu mai tau muie, ia pina uhanu rei imatai oi.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Reiso sapan? Tau onone wani Anahatana iuna sio matana oamahaiso honu mo, mka ia pina uhanu reimo, sahai tau ia sia? Areimo tau iausahai inana sio kaka wani itu rei nea.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Oyo Yesus iasau osiso, “Sio wason oamahaiso mai tuniai reini mo, oausaha onana umau.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ne sio wason Anahatana iasau ata sio manisata reiso mka oamahaiso honu na okatai roe noiyaha, mka oausahaso tewa nea.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Sio iae mka omata tewa nea. Omataso tewa sani Anahatana ne maisosia on roe noiyaha. Anahatana iuna sio manisata oamahaiso honu reiso wason ne hehuka nea.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Musa ikanu tau ne maunauna rerihoni sio matana oamahaiso honu. Ikanu rerihoni ai hutue wani usa reai tanui. Ihete Upui Anahatana wain Abraham, Isak, runa Yakup wason oainaa runai rei.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Sio matana oainaa nna Anahatana tewa. Ne sio wason oamahaiso sahoro oainaa nnai. Areimo tau, pusu Anahatana mo, ia sia man mo, iamahaiki. Reiso masike tau Musa ne naene Abraham, Isak, na Yakup omataso nea, Musa iasau ata wason oainaa na Anahatana asi. No inahau ramahaiso rakata Anahatana asi na oainaa na Anahatana.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Oatinu san rei oyo, sio matuhete Musa ne maunauna umau oasau ata, “Ano ona matuhetene, sae wamo asaui reimo iake!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Pusi rei, oyo ia sia man imoniki. Iasei reai tewa nea.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yesus waini iatuhete oyo iasau. Iahata, “Sio umau oasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, hasae aia Daud upui momoi. Ne oasau san rei mo, resana.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Tea mo, naone ia aia Daud ruai ikanu rerihoni Ia Aia rei tau ne Sura Kapatau,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 rotu-tu aheta tau me nisau.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Reiso munata Daud ruai ioi Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tau Upui sani Ia sahoro ia manaonete, reiso Ia mo, hasae Daud upui wain Ia muie man tewa.”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Sio panesi wasoni oatinu Yesus iatuhete. Oyo iasau osi ne mampusua. Iahata,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Oainati runa sio matuhete Musa ne maunauna. No suka oausahu papi naua waron marainia mai mui, na mansiau onoo ata sio mo, sio mainaya. Sio iae no suka oeuso sui sio manahenia naniao na mansiau oatapeaso. Sio iae saka oru-rueso roe uae sui karisaa mainaya. Sio mo, saka oru-rueso tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Sio mo, saka oakarota sio pina uhanu na onana no numa hutae. Oyo ouna ruao sani sio manisata. Reiso sani oainisi mo, no mainisie rei naue nai osa. Ne Anahatana mka iapasanaso mtinte nai osa.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.