Lucas 20
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Taue isa Yesus wain iatuhete mansiau roe Anahatana ne numa mainisie nene nusue. Wain isima na Sou Iake rerihoni Anahatana. Sira tau sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, runa sio ona Yahudiu ohokaso mai tanui.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Oasau osiki ata, “Asau osima mai ee! Atuhete san rei na anei mansiau wasoni oahen noi Anahatana ne numa mainisie rei mo, sahoro asupu kawasa on supa? Ia seia irui kawasa osia rei?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Oyo, Yesus iasau, iahata, “Munata san rei mo, nanie uasei tanumo ee! Oasau osiku mai!
3 Jesus respondeu:
4 Yohanis ia mamsohue mo, isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Isohuso runa Anahatana ne kawasa te mansiau no kawasa?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Iasei pusi san rei oyo sio onata rei oasei mai umau. “Sani iahata, ‘Yohanis mo, isohu mansiau runa Anahatana ne kawasa,’ mka iasau honu ata, ‘Reiso omi nanie oparisaa tau Ia tewa tau sae?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ne sani iasau ata, ‘Isohu mansiau runa mansia ne kawasa’, mka mansia hutue reini orauta tau hatu rotu-tu imatata. Areimo, tau sio oata kan Yohanis mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa rei oi.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Reiso oasau ata, “Ami anei tewa.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Oyo Yesus iasau osiso, “Munata san rei, Au iae upeneku uasau ia sia sahoro irui kawasa osiku na una rai pusire.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Yesus iruni matieue isa osi sio panesi. Iasau ata, “Ia isa irahu anggur noi ne nisi. Oyo iseha ne nisi anggur rei osi sio umau osakai na osama nene huaya osiki. Pusi oyo ieu na pan nia hainau iruei pan rei potuina.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Nene orase tau nanie okure anggur huaya, ia nisi anggur rei nene upue iaisosi ne ia manorine isa na ieui poe sio wason osaka ne nisi anggur rei. Iaisosiki na orui nisi upue ne pahakian oi. Ne sio wason osaka nisi rei ohita ia manorine rei oyo oaisosiki inuniki na hanai huie.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Nta ia waini ne nisi anggur rei iaisosi ne manorine isa honu. Ne sio wason osaka nisi anggur rei ohitai na ouna pumaa ia manorine rei. Oyo oaisosiki inuniki runa hanai huia.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Nta ia waini ne nisi anggur rei iaisosi ne manorine isa honu. Ne sio wasoni osaka nisi rei ohitai honu rotu ne apata. Oyo opesiki arihoni nisi anoe rei.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Reiso nisi anggur upue rei iasau pan anoi. Iahata, ‘Kahurae una sae honu? Nene iake mo, uaisosi anaku hanaie waini anoku runai nai osa! Kani mka oamuirai?’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ne sio wasoni osaka nisi anggur rei onoo ia nisi anggur rei upue anai oyo oasau mai umau, ‘Ia reini sahoro mka isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae pusiki. Mai na ihunui na ita sahoro isupu ia onate rei ne rusun na ne numa hutae rei.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Oyo onesai arihoni nisi anoe rei oyo ohunui. Reiso, nisi anggur rei upue mka iuna sae osi sio wason osaka ne nisi rei?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Mka inuniki mai ne nisi anggur rei oyo ihunu sio wason osakai rei. Ihunso oyo inina sio umau honu na osaka ne nisi okatiso.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yesus inooso oyo iasau ata, “Munata san rei mo, Anahatana iuna aia Daud ikanu tau ne Sura Kapatau isa mo, nene nohue sae?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Hatu rei sani Au, Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansiau. Ia sia man wain ipenei tanuku mo, noo sani sio wason oamnahuso poe hatu rei mka iakahatei. Na ia sia wain hatu rei rerorui mo, mka reesei na iakahatei nai osa.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Pusi, oyo sio matuhete Musa ne maunauna na sio imam no sio mainaya oanei ata Yesus waimo iruni matieue rei mo, iruni rerihon sio. Reiso, tau rei sirinia, onina arena nanie osota Yesus. Ne okaitau sio hutue.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Sio matuhete Musa ne maunauna na sio imam no sio mainaya otarukira Yesus. Onina arena na osota Yesus sani iasau sae isa eresana. Reiso onina na osotai pusu sae wani iasau rei. Oaisosi sio umau na oakarota ata opusu Yesus runa anoo pusire. Aikee saka oaka-oakanin na Yesus. Oaka-akanin onina na Yesus iasau sae isa oyo osima nnai osi ia ona gubernur wain ne kawasa na osotai.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Sio wason saka oaka-akanin na Yesus rei oasei osiu-siu Yesus nanai. Oahata, “Ano ona matuhetene! Ami anei sae wani Ano asau na atuhetere reimo pusire manisata. Masike atuhete sio mainaya, atuhete manisate. Masike sio mainaya no suka me anamanaya rai tewa. Anini mansia mo, tewa. Ano atuhete Anahatana ne maunauna pusire manisata.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Reiso asau osima mai ee! Sani pusu Musa ne maunauna mo, isenu peau osi Ia Aia Mainae Roma mo, iake te tewa?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ne Yesus ianei anoo kahatena rai. Reiso iasau osiso iahata,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Oatuhete kepen inate isa osiku mai ee! Mai kepen inate reini mo, ia sia siain wan tanui? Okanu ia sia ne nananake tanui?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Iahata, “Munata san rei mo, rui osi Ia Aia Mainae Roma sae wan ne kawasa iainisiki. Na rui osi Anahatana sae wan ne kawasa iainisiki. Ia mo, inina na iatinu tanui, iainisi iainaa nnai.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Oatinu san rei, osira hunu ruao. Tea mo, nanie osotai ne iasau sae isa resana tewa. Reiso oamaturuso man. Areimo tau Yesus iasau ne sou isa resana tewa nai osa noi mansia hutue rei uao anoa.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Taue isa sio ona Sadukiu umau ohokaso mai Yesus nanie oasei tanui. Sio ona Sadukiu mo, oparisaa tewa ata sio matana oamahaiso honu.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Oahata, “Ano Ona Matuhetene, Musa ikanu maunaune reini osima. ‘Sani ia hanai suanane isa imatai arihoni sahai ne isusu tewa, areimo wanin kahurae iausahai inana sahai wain iauhanui nea rei. Inanai na isusu osi kakai wain imatai nea rei.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Taue isa, sio hanaia kaka wan sio itu. Ia iki manonte iausahai inana ia pina isa ne osusu tewa. Oyo ereeu mai imatai arihoni sahai reiso iauhanui.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Oyo wanin wain ipusu-pusui inana kakai sahai rei. Ne isusu tewa oi. Oyo imatai honu.
30 o segundo
31 Arei ereyari tau ia iki autihue waini ipusu-pusu ia ikine hanaie waini mato imatai rei oi. Reyari san rei sui osa rotu-tu ia iki hanaie muie tunne nai osa. Ia iae imatai oi. Ituso omataso ne osusu tewa.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ereeu mai tau muie, ia pina uhanu rei imatai oi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Reiso sapan? Tau onone wani Anahatana iuna sio matana oamahaiso honu mo, mka ia pina uhanu reimo, sahai tau ia sia? Areimo tau iausahai inana sio kaka wani itu rei nea.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Oyo Yesus iasau osiso, “Sio wason oamahaiso mai tuniai reini mo, oausaha onana umau.
34 Jesus respondeu:
35 Ne sio wason Anahatana iasau ata sio manisata reiso mka oamahaiso honu na okatai roe noiyaha, mka oausahaso tewa nea.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Sio iae mka omata tewa nea. Omataso tewa sani Anahatana ne maisosia on roe noiyaha. Anahatana iuna sio manisata oamahaiso honu reiso wason ne hehuka nea.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musa ikanu tau ne maunauna rerihoni sio matana oamahaiso honu. Ikanu rerihoni ai hutue wani usa reai tanui. Ihete Upui Anahatana wain Abraham, Isak, runa Yakup wason oainaa runai rei.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Sio matana oainaa nna Anahatana tewa. Ne sio wason oamahaiso sahoro oainaa nnai. Areimo tau, pusu Anahatana mo, ia sia man mo, iamahaiki. Reiso masike tau Musa ne naene Abraham, Isak, na Yakup omataso nea, Musa iasau ata wason oainaa na Anahatana asi. No inahau ramahaiso rakata Anahatana asi na oainaa na Anahatana.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Oatinu san rei oyo, sio matuhete Musa ne maunauna umau oasau ata, “Ano ona matuhetene, sae wamo asaui reimo iake!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Pusi rei, oyo ia sia man imoniki. Iasei reai tewa nea.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yesus waini iatuhete oyo iasau. Iahata, “Sio umau oasau ata Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, hasae aia Daud upui momoi. Ne oasau san rei mo, resana.
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Tea mo, naone ia aia Daud ruai ikanu rerihoni Ia Aia rei tau ne Sura Kapatau,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 rotu-tu aheta tau me nisau.’
43 até que eu ponha
44 Reiso munata Daud ruai ioi Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau tau Upui sani Ia sahoro ia manaonete, reiso Ia mo, hasae Daud upui wain Ia muie man tewa.”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Sio panesi wasoni oatinu Yesus iatuhete. Oyo iasau osi ne mampusua. Iahata,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Oainati runa sio matuhete Musa ne maunauna. No suka oausahu papi naua waron marainia mai mui, na mansiau onoo ata sio mo, sio mainaya. Sio iae no suka oeuso sui sio manahenia naniao na mansiau oatapeaso. Sio iae saka oru-rueso roe uae sui karisaa mainaya. Sio mo, saka oru-rueso tau katerau waron sio mainaya orueso tanre noi ita Yahudiu re numa mananouna.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Sio mo, saka oakarota sio pina uhanu na onana no numa hutae. Oyo ouna ruao sani sio manisata. Reiso sani oainisi mo, no mainisie rei naue nai osa. Ne Anahatana mka iapasanaso mtinte nai osa.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.