Lucas 19

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taue isa, Yesus ihokai poe kota isa wan nanae Yeriho. Inusui pani kota rei oyo ieui iniku pusu kota rei.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Noi kota rei sio mainisi peau no ia mainae isa waipo. Ia mo, ne kupan kaya mainae nai osa. Nanai Sakeus.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Inina nanie inoo Yesus ata Ia mo, Ia seia. Ne mansia hutue sui arena. Samatoro ia iae ia puku-pukune oi. Reiso inoo mosa Yesus tewa.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Reiso iruma sansana ianaone iniku sio mansia hutue rei. Oyo isaai roe ai onate isa na nanie inoo Yesus wain nanie inikui noi rei.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yesus ihokai noi ai rei, iarinaa. Inoo Sakeus oyo iasau iahata, “Sakeus, sipu mai nea! Tea mo, kahurae unekeku poe me numa.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sakeus iatinu san rei oyo, isipui sisaa arihoni ai rei. Oyo ieu ikata Yesus poe ne numa. Hoka poe, iapusaai anoi mirike.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ne sio wason onoo rei, oamum ananaso. Oahata, “Ira oe! Ieui poe, iruei poe ia palalosae ne numa!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ne Sakeus ihitio iasau osi Upuri Yesus. Iahata, “Upuku, masi anoo! Nanie usama we kupan kaya tau pahakian ua nea. Reiso pahakian isa reini, nanie usama-sama sio kasiana. Sani ia sia man wain uakarotai na unana no kepen, au mka unre osiki rotu-tu nai ate.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Oyo Yesus iasau, “Tau rahata repan, Anahatana iapuheu ano runa me numa hutae pusimo na pene iapasanamo. Iapuheumo tau ano aparisaa Anahatana noo sani upum momom Abraham rei tea!
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Areimo tau, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku na unina sio palalosaya na uapuheuso na pene Anahatana iapasanaso. Sio sani sio wason oamaninuso.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Sio panesi wasoni oatinu Yesus ianamana, Yesus iruni matieue isa osiso. Areimo, tau wain haineke kota Yerusalem nea. Tau rei, sio oata kan Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Reiso iasau osiso iahata, “Taue isa ia mainae isa nanie ieu noi otoe isa wan hainau. Nanie ieu na sio ohitiki tau aia. Ohitiki tau aia suka, samatoro inuniki mai ne otoe honu.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Reiso ioi ne sio manorina hutusa. Oyo irui sana osa-osa ne ai totu inate. Ai totu inate rei, ia isa ne kati tau hunana tonu. Iasau osiso, ‘Hane na oahen na ai totua rai rotu-tu ununiku na usupu ai totua panesi honu.’ Iruire oyo ieui.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Ne sio noi ne niane rei openeso tanui. Reiso oaisosi sio umau na oeuso pan sio wason nanie ohitiki tau aia rei. Hoka pan, oahata, ‘Apenema tau ia rei iuna ami ma aia!’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Ne ohiti ia mainae rei tau aia sirinia. Ohitiki pusi, samatoro inuniki poe ne niane honu. Hoka poe, oyo iaisosi sio oi ne manorina hutusa wasoni isama ai totue inate osiso rei. Ioiso rei, nanie ianei ata osupu ina arihoni no ai totue inate wan osupui rei.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ia manorine isa ihokai mai tanui oyo iasau osiki iahata, ‘Upu, ai totu inate wan upuku aruiki osiku reimo, usupu untu arihoniki nea. Usupu inata hutusa nea.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Iasau osi ne manorine rei, iahata, ‘Iake nai osa. Ano mo, we manorine wain ne iake nai osa! Areimo tau arime we anamanaya masike areimo ai totue mkane. Reiso mka uparisaaya iake. Reiso muie reini, nanie urui tanei mainae osia na aunai. Mka urui kawasa osia na arime kotau hutusa.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Nta ia manorine isa honu ihokai. Iahata, ‘Upu, ai totu inate wan upuku aruiki reimo, usupu untu arihoniki nea. Usupu inata nima nea.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Nta upui iasau osiki, iahata, ‘Ano mo, mka arime kotau nima.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Ia manorine isa honu ihokai honu. Iahata, ‘Upu, mai me ai totue inate osa wani aruiki osiku rei. Uopai tau we mamkusa hana oyo uauhuniki. Uauhuniki na pene tihoniki.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ukaitaua. Areimo tau upuku ano mo, aisosi ia isa inana osia mo, anina na inana kahi-kahiki. Upuku, ano iae, saka anana sio umau no untu. Areimo noo sani ia isa wain iai nisi wan ruai irahui tewa.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Upui rei iahata, ‘Ano mo, ano manorine wan me kahatene! Au mo, mka uapasanaya repusu sae wan asaui rei. Areimo tau ano anei au mo, we makae. Au mo, unana sio umau no untu. Uai nisi wan urahui tewa.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Munata san rei, kahurae arui we ai totue inate rei osi ia wain saka ihitire osi mansiau na asupu ai totua ranesi. Na san unun mai, mka unanai na nene untu osi ruaku!’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Pusi oyo, ia onate rei iasau osi sio wason ooso noi rei, iahata, ‘Onana ai totu inate rei arihoniki. Oyo eu ruiki osi ia manorine wain ne ai totu inata hutusa rai.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ne sio rei oahata, ‘Upu, ia reimo ne ai totu inata hutusa nea!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ia onate rei iahata, ‘Oatinu ia-ia! Ia wain isupu sae isa oyo ipakei ia-ia mo, mka Anahatana irui renesi honu osiki. Ne ia isa wain isupu sae isa oyo ipakere ia-ia tewa mo, mka Anahatana inanare arihoniki honu.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ne, sio wason openeso tau au una aia mo, oeu na oamanouso na roriso mai. Oyo ohunu pusiso mai uaku anoe!’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesus iruni matieue pusi, oyo ieui na roe kota Yerusalem. Ieu ianaone ne mampusua.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Nanie ohaineke nia Betpage runa nia Betania. Niana ua rai mo, warupan Pupue Saitun nene sanene aikune. Iaisosi ne mampusua ua. Iasau osiso, iahata,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Uamo oeumo nau niane wanau uae reinau. Onusui, mka osupu keledai anae isa wapan okanihooi. Keledai anae reimo, ia seia man isaai tewasi. Onosu nene awane na onesai mai.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ne, sani sio umau oasei tanumo, ata, ‘Nanie onosu keledai anae rei tau sae?’ Asau osiso ata, ‘Mani upu nanie isaai.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Yesus iasau iaunauso pusi, oyo uaso oeuso. Oeu oyo osupu keledai anae rei nooi sani Yesus iasau osiso rei.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Uaso wasoni onosu keledai anae rei, oyo nene upue oasei tau uaso. Iahata, “Nanie onosu keledai anae rei tau sae?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Oasau ata, “Mani Upu nanie isaai.” Reiso itapiso orori keledai anae rei osi Yesus.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Hoka mai, oaunutu no papi naua roe keledai anae rei nene totue unie oyo oakahai Yesus na isaai roe irue roe tanui.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Taa Yesus iniku isaa keledai anae rei, mansiau wasumo rei ohuka no papi naua oyo oratare sui arena na oamuirai sani oamuira sio aiau. Oyo, keledai anae reeu reheta roe tanure. Ouna san rei tau oamuira Yesus nooi sani oamuira sio maina tamena oi.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Wain nanie ihaineke inusu kota Yerusalem nea. Wain imusu-musu Pupue Saitun rei. Ne mampusua wason oeu okatai rei anoo mirika nai osa. Reiso pusiso oainaa na Anahatana nio mainaya. Oahata,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Mani Upu, arui iake osi Ia Aia wain aratiki runa me kawasa.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ne sio onata arihon akama Yahudiu umau oasau osi Yesus. Oahata, “Matuhetene! Akapuku tau me mampusua rei ee.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesus iahata, “Uasau osimo. Sani sio reini oamaturuso, mka hatu rasupoe rakapona raainaa nnaku.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Taa Yesus sio wasoni ohaineke kota Yerusalem nea, inoo kota rei oyo irani.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Iahata, “Anoku kasiane na omi Yerusalem. Unina na rahata repan oanei sapani na ouna iake na Anahatana na oi Anahatana tau mo neta. Ne oationa Au tewa reiso Anahatana iunamo oanei tewa sapani na ouna iake nnai na oiki tau neta.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Mka pannuhu nene orase, mo nisau ohoka osaamo. Osaamo oyo oapuoo kasunepene rehorimo na rekasunepe netemo hae uae, hae muie, on pan, on poe, rotu-tu ohoka iake tewa.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Mka ouna watikohu mo kota rei oyo ohunu pusimo wamo kota rei. Omi mainaya na mo sio ikina. Mo kota rei mka rotu-tu rehasa na tuamane. Araini pusire mka rayari, areimo tau Anahatana irati Au, Aia wan Ihitiku na Uapuheu Mansia. Iratiku ne oationaku tewa.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yesus ihokai roe Anahatana ne numa mainisie nusue oyo inei mansia pusiki wasumo oahen noi rei.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Iasau osiso, ata, “Yesaya, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna, ikanu ata, ‘Anahatana iasau. “Au we numa mo, mka tau numa mainisie.” Ne omi wani ounai tau sio kimanakana naniao nea.’”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Onone ranie Yesus iatuhete mansiau roe Anahatana ne numa mainisie. Ne sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio mainaya arihoni sio Yahudiu wasoni onina arena nanie ohunu Yesus.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ne oanei tewa nanie ouna sae. Areimo tau, sio panesi okaumin oatinu Yesus iatuheteso.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.