Lucas 19
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Taue isa, Yesus ihokai poe kota isa wan nanae Yeriho. Inusui pani kota rei oyo ieui iniku pusu kota rei.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Noi kota rei sio mainisi peau no ia mainae isa waipo. Ia mo, ne kupan kaya mainae nai osa. Nanai Sakeus.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Inina nanie inoo Yesus ata Ia mo, Ia seia. Ne mansia hutue sui arena. Samatoro ia iae ia puku-pukune oi. Reiso inoo mosa Yesus tewa.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Reiso iruma sansana ianaone iniku sio mansia hutue rei. Oyo isaai roe ai onate isa na nanie inoo Yesus wain nanie inikui noi rei.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yesus ihokai noi ai rei, iarinaa. Inoo Sakeus oyo iasau iahata, “Sakeus, sipu mai nea! Tea mo, kahurae unekeku poe me numa.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Sakeus iatinu san rei oyo, isipui sisaa arihoni ai rei. Oyo ieu ikata Yesus poe ne numa. Hoka poe, iapusaai anoi mirike.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ne sio wason onoo rei, oamum ananaso. Oahata, “Ira oe! Ieui poe, iruei poe ia palalosae ne numa!”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ne Sakeus ihitio iasau osi Upuri Yesus. Iahata, “Upuku, masi anoo! Nanie usama we kupan kaya tau pahakian ua nea. Reiso pahakian isa reini, nanie usama-sama sio kasiana. Sani ia sia man wain uakarotai na unana no kepen, au mka unre osiki rotu-tu nai ate.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Oyo Yesus iasau, “Tau rahata repan, Anahatana iapuheu ano runa me numa hutae pusimo na pene iapasanamo. Iapuheumo tau ano aparisaa Anahatana noo sani upum momom Abraham rei tea!
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Areimo tau, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku na unina sio palalosaya na uapuheuso na pene Anahatana iapasanaso. Sio sani sio wason oamaninuso.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Sio panesi wasoni oatinu Yesus ianamana, Yesus iruni matieue isa osiso. Areimo, tau wain haineke kota Yerusalem nea. Tau rei, sio oata kan Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Reiso iasau osiso iahata, “Taue isa ia mainae isa nanie ieu noi otoe isa wan hainau. Nanie ieu na sio ohitiki tau aia. Ohitiki tau aia suka, samatoro inuniki mai ne otoe honu.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Reiso ioi ne sio manorina hutusa. Oyo irui sana osa-osa ne ai totu inate. Ai totu inate rei, ia isa ne kati tau hunana tonu. Iasau osiso, ‘Hane na oahen na ai totua rai rotu-tu ununiku na usupu ai totua panesi honu.’ Iruire oyo ieui.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ne sio noi ne niane rei openeso tanui. Reiso oaisosi sio umau na oeuso pan sio wason nanie ohitiki tau aia rei. Hoka pan, oahata, ‘Apenema tau ia rei iuna ami ma aia!’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ne ohiti ia mainae rei tau aia sirinia. Ohitiki pusi, samatoro inuniki poe ne niane honu. Hoka poe, oyo iaisosi sio oi ne manorina hutusa wasoni isama ai totue inate osiso rei. Ioiso rei, nanie ianei ata osupu ina arihoni no ai totue inate wan osupui rei.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ia manorine isa ihokai mai tanui oyo iasau osiki iahata, ‘Upu, ai totu inate wan upuku aruiki osiku reimo, usupu untu arihoniki nea. Usupu inata hutusa nea.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Iasau osi ne manorine rei, iahata, ‘Iake nai osa. Ano mo, we manorine wain ne iake nai osa! Areimo tau arime we anamanaya masike areimo ai totue mkane. Reiso mka uparisaaya iake. Reiso muie reini, nanie urui tanei mainae osia na aunai. Mka urui kawasa osia na arime kotau hutusa.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Nta ia manorine isa honu ihokai. Iahata, ‘Upu, ai totu inate wan upuku aruiki reimo, usupu untu arihoniki nea. Usupu inata nima nea.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Nta upui iasau osiki, iahata, ‘Ano mo, mka arime kotau nima.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Ia manorine isa honu ihokai honu. Iahata, ‘Upu, mai me ai totue inate osa wani aruiki osiku rei. Uopai tau we mamkusa hana oyo uauhuniki. Uauhuniki na pene tihoniki.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ukaitaua. Areimo tau upuku ano mo, aisosi ia isa inana osia mo, anina na inana kahi-kahiki. Upuku, ano iae, saka anana sio umau no untu. Areimo noo sani ia isa wain iai nisi wan ruai irahui tewa.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Upui rei iahata, ‘Ano mo, ano manorine wan me kahatene! Au mo, mka uapasanaya repusu sae wan asaui rei. Areimo tau ano anei au mo, we makae. Au mo, unana sio umau no untu. Uai nisi wan urahui tewa.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Munata san rei, kahurae arui we ai totue inate rei osi ia wain saka ihitire osi mansiau na asupu ai totua ranesi. Na san unun mai, mka unanai na nene untu osi ruaku!’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Pusi oyo, ia onate rei iasau osi sio wason ooso noi rei, iahata, ‘Onana ai totu inate rei arihoniki. Oyo eu ruiki osi ia manorine wain ne ai totu inata hutusa rai.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ne sio rei oahata, ‘Upu, ia reimo ne ai totu inata hutusa nea!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ia onate rei iahata, ‘Oatinu ia-ia! Ia wain isupu sae isa oyo ipakei ia-ia mo, mka Anahatana irui renesi honu osiki. Ne ia isa wain isupu sae isa oyo ipakere ia-ia tewa mo, mka Anahatana inanare arihoniki honu.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ne, sio wason openeso tau au una aia mo, oeu na oamanouso na roriso mai. Oyo ohunu pusiso mai uaku anoe!’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesus iruni matieue pusi, oyo ieui na roe kota Yerusalem. Ieu ianaone ne mampusua.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nanie ohaineke nia Betpage runa nia Betania. Niana ua rai mo, warupan Pupue Saitun nene sanene aikune. Iaisosi ne mampusua ua. Iasau osiso, iahata,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Uamo oeumo nau niane wanau uae reinau. Onusui, mka osupu keledai anae isa wapan okanihooi. Keledai anae reimo, ia seia man isaai tewasi. Onosu nene awane na onesai mai.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ne, sani sio umau oasei tanumo, ata, ‘Nanie onosu keledai anae rei tau sae?’ Asau osiso ata, ‘Mani upu nanie isaai.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Yesus iasau iaunauso pusi, oyo uaso oeuso. Oeu oyo osupu keledai anae rei nooi sani Yesus iasau osiso rei.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Uaso wasoni onosu keledai anae rei, oyo nene upue oasei tau uaso. Iahata, “Nanie onosu keledai anae rei tau sae?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Oasau ata, “Mani Upu nanie isaai.” Reiso itapiso orori keledai anae rei osi Yesus.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Hoka mai, oaunutu no papi naua roe keledai anae rei nene totue unie oyo oakahai Yesus na isaai roe irue roe tanui.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Taa Yesus iniku isaa keledai anae rei, mansiau wasumo rei ohuka no papi naua oyo oratare sui arena na oamuirai sani oamuira sio aiau. Oyo, keledai anae reeu reheta roe tanure. Ouna san rei tau oamuira Yesus nooi sani oamuira sio maina tamena oi.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Wain nanie ihaineke inusu kota Yerusalem nea. Wain imusu-musu Pupue Saitun rei. Ne mampusua wason oeu okatai rei anoo mirika nai osa. Reiso pusiso oainaa na Anahatana nio mainaya. Oahata,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Mani Upu, arui iake osi Ia Aia wain aratiki runa me kawasa.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ne sio onata arihon akama Yahudiu umau oasau osi Yesus. Oahata, “Matuhetene! Akapuku tau me mampusua rei ee.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Yesus iahata, “Uasau osimo. Sani sio reini oamaturuso, mka hatu rasupoe rakapona raainaa nnaku.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Taa Yesus sio wasoni ohaineke kota Yerusalem nea, inoo kota rei oyo irani.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Iahata, “Anoku kasiane na omi Yerusalem. Unina na rahata repan oanei sapani na ouna iake na Anahatana na oi Anahatana tau mo neta. Ne oationa Au tewa reiso Anahatana iunamo oanei tewa sapani na ouna iake nnai na oiki tau neta.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Mka pannuhu nene orase, mo nisau ohoka osaamo. Osaamo oyo oapuoo kasunepene rehorimo na rekasunepe netemo hae uae, hae muie, on pan, on poe, rotu-tu ohoka iake tewa.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Mka ouna watikohu mo kota rei oyo ohunu pusimo wamo kota rei. Omi mainaya na mo sio ikina. Mo kota rei mka rotu-tu rehasa na tuamane. Araini pusire mka rayari, areimo tau Anahatana irati Au, Aia wan Ihitiku na Uapuheu Mansia. Iratiku ne oationaku tewa.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yesus ihokai roe Anahatana ne numa mainisie nusue oyo inei mansia pusiki wasumo oahen noi rei.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Iasau osiso, ata, “Yesaya, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna, ikanu ata, ‘Anahatana iasau. “Au we numa mo, mka tau numa mainisie.” Ne omi wani ounai tau sio kimanakana naniao nea.’”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Onone ranie Yesus iatuhete mansiau roe Anahatana ne numa mainisie. Ne sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio mainaya arihoni sio Yahudiu wasoni onina arena nanie ohunu Yesus.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ne oanei tewa nanie ouna sae. Areimo tau, sio panesi okaumin oatinu Yesus iatuheteso.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.