Lucas 19

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taue isa, Yesus ihokai poe kota isa wan nanae Yeriho. Inusui pani kota rei oyo ieui iniku pusu kota rei.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Noi kota rei sio mainisi peau no ia mainae isa waipo. Ia mo, ne kupan kaya mainae nai osa. Nanai Sakeus.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Inina nanie inoo Yesus ata Ia mo, Ia seia. Ne mansia hutue sui arena. Samatoro ia iae ia puku-pukune oi. Reiso inoo mosa Yesus tewa.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Reiso iruma sansana ianaone iniku sio mansia hutue rei. Oyo isaai roe ai onate isa na nanie inoo Yesus wain nanie inikui noi rei.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yesus ihokai noi ai rei, iarinaa. Inoo Sakeus oyo iasau iahata, “Sakeus, sipu mai nea! Tea mo, kahurae unekeku poe me numa.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Sakeus iatinu san rei oyo, isipui sisaa arihoni ai rei. Oyo ieu ikata Yesus poe ne numa. Hoka poe, iapusaai anoi mirike.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ne sio wason onoo rei, oamum ananaso. Oahata, “Ira oe! Ieui poe, iruei poe ia palalosae ne numa!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ne Sakeus ihitio iasau osi Upuri Yesus. Iahata, “Upuku, masi anoo! Nanie usama we kupan kaya tau pahakian ua nea. Reiso pahakian isa reini, nanie usama-sama sio kasiana. Sani ia sia man wain uakarotai na unana no kepen, au mka unre osiki rotu-tu nai ate.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Oyo Yesus iasau, “Tau rahata repan, Anahatana iapuheu ano runa me numa hutae pusimo na pene iapasanamo. Iapuheumo tau ano aparisaa Anahatana noo sani upum momom Abraham rei tea!
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Areimo tau, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku na unina sio palalosaya na uapuheuso na pene Anahatana iapasanaso. Sio sani sio wason oamaninuso.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Sio panesi wasoni oatinu Yesus ianamana, Yesus iruni matieue isa osiso. Areimo, tau wain haineke kota Yerusalem nea. Tau rei, sio oata kan Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Reiso iasau osiso iahata, “Taue isa ia mainae isa nanie ieu noi otoe isa wan hainau. Nanie ieu na sio ohitiki tau aia. Ohitiki tau aia suka, samatoro inuniki mai ne otoe honu.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Reiso ioi ne sio manorina hutusa. Oyo irui sana osa-osa ne ai totu inate. Ai totu inate rei, ia isa ne kati tau hunana tonu. Iasau osiso, ‘Hane na oahen na ai totua rai rotu-tu ununiku na usupu ai totua panesi honu.’ Iruire oyo ieui.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ne sio noi ne niane rei openeso tanui. Reiso oaisosi sio umau na oeuso pan sio wason nanie ohitiki tau aia rei. Hoka pan, oahata, ‘Apenema tau ia rei iuna ami ma aia!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ne ohiti ia mainae rei tau aia sirinia. Ohitiki pusi, samatoro inuniki poe ne niane honu. Hoka poe, oyo iaisosi sio oi ne manorina hutusa wasoni isama ai totue inate osiso rei. Ioiso rei, nanie ianei ata osupu ina arihoni no ai totue inate wan osupui rei.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Ia manorine isa ihokai mai tanui oyo iasau osiki iahata, ‘Upu, ai totu inate wan upuku aruiki osiku reimo, usupu untu arihoniki nea. Usupu inata hutusa nea.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Iasau osi ne manorine rei, iahata, ‘Iake nai osa. Ano mo, we manorine wain ne iake nai osa! Areimo tau arime we anamanaya masike areimo ai totue mkane. Reiso mka uparisaaya iake. Reiso muie reini, nanie urui tanei mainae osia na aunai. Mka urui kawasa osia na arime kotau hutusa.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Nta ia manorine isa honu ihokai. Iahata, ‘Upu, ai totu inate wan upuku aruiki reimo, usupu untu arihoniki nea. Usupu inata nima nea.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Nta upui iasau osiki, iahata, ‘Ano mo, mka arime kotau nima.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Ia manorine isa honu ihokai honu. Iahata, ‘Upu, mai me ai totue inate osa wani aruiki osiku rei. Uopai tau we mamkusa hana oyo uauhuniki. Uauhuniki na pene tihoniki.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ukaitaua. Areimo tau upuku ano mo, aisosi ia isa inana osia mo, anina na inana kahi-kahiki. Upuku, ano iae, saka anana sio umau no untu. Areimo noo sani ia isa wain iai nisi wan ruai irahui tewa.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Upui rei iahata, ‘Ano mo, ano manorine wan me kahatene! Au mo, mka uapasanaya repusu sae wan asaui rei. Areimo tau ano anei au mo, we makae. Au mo, unana sio umau no untu. Uai nisi wan urahui tewa.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Munata san rei, kahurae arui we ai totue inate rei osi ia wain saka ihitire osi mansiau na asupu ai totua ranesi. Na san unun mai, mka unanai na nene untu osi ruaku!’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Pusi oyo, ia onate rei iasau osi sio wason ooso noi rei, iahata, ‘Onana ai totu inate rei arihoniki. Oyo eu ruiki osi ia manorine wain ne ai totu inata hutusa rai.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ne sio rei oahata, ‘Upu, ia reimo ne ai totu inata hutusa nea!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ia onate rei iahata, ‘Oatinu ia-ia! Ia wain isupu sae isa oyo ipakei ia-ia mo, mka Anahatana irui renesi honu osiki. Ne ia isa wain isupu sae isa oyo ipakere ia-ia tewa mo, mka Anahatana inanare arihoniki honu.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ne, sio wason openeso tau au una aia mo, oeu na oamanouso na roriso mai. Oyo ohunu pusiso mai uaku anoe!’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesus iruni matieue pusi, oyo ieui na roe kota Yerusalem. Ieu ianaone ne mampusua.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Nanie ohaineke nia Betpage runa nia Betania. Niana ua rai mo, warupan Pupue Saitun nene sanene aikune. Iaisosi ne mampusua ua. Iasau osiso, iahata,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Uamo oeumo nau niane wanau uae reinau. Onusui, mka osupu keledai anae isa wapan okanihooi. Keledai anae reimo, ia seia man isaai tewasi. Onosu nene awane na onesai mai.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ne, sani sio umau oasei tanumo, ata, ‘Nanie onosu keledai anae rei tau sae?’ Asau osiso ata, ‘Mani upu nanie isaai.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Yesus iasau iaunauso pusi, oyo uaso oeuso. Oeu oyo osupu keledai anae rei nooi sani Yesus iasau osiso rei.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Uaso wasoni onosu keledai anae rei, oyo nene upue oasei tau uaso. Iahata, “Nanie onosu keledai anae rei tau sae?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Oasau ata, “Mani Upu nanie isaai.” Reiso itapiso orori keledai anae rei osi Yesus.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Hoka mai, oaunutu no papi naua roe keledai anae rei nene totue unie oyo oakahai Yesus na isaai roe irue roe tanui.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Taa Yesus iniku isaa keledai anae rei, mansiau wasumo rei ohuka no papi naua oyo oratare sui arena na oamuirai sani oamuira sio aiau. Oyo, keledai anae reeu reheta roe tanure. Ouna san rei tau oamuira Yesus nooi sani oamuira sio maina tamena oi.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Wain nanie ihaineke inusu kota Yerusalem nea. Wain imusu-musu Pupue Saitun rei. Ne mampusua wason oeu okatai rei anoo mirika nai osa. Reiso pusiso oainaa na Anahatana nio mainaya. Oahata,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Mani Upu, arui iake osi Ia Aia wain aratiki runa me kawasa.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ne sio onata arihon akama Yahudiu umau oasau osi Yesus. Oahata, “Matuhetene! Akapuku tau me mampusua rei ee.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesus iahata, “Uasau osimo. Sani sio reini oamaturuso, mka hatu rasupoe rakapona raainaa nnaku.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Taa Yesus sio wasoni ohaineke kota Yerusalem nea, inoo kota rei oyo irani.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Iahata, “Anoku kasiane na omi Yerusalem. Unina na rahata repan oanei sapani na ouna iake na Anahatana na oi Anahatana tau mo neta. Ne oationa Au tewa reiso Anahatana iunamo oanei tewa sapani na ouna iake nnai na oiki tau neta.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Mka pannuhu nene orase, mo nisau ohoka osaamo. Osaamo oyo oapuoo kasunepene rehorimo na rekasunepe netemo hae uae, hae muie, on pan, on poe, rotu-tu ohoka iake tewa.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Mka ouna watikohu mo kota rei oyo ohunu pusimo wamo kota rei. Omi mainaya na mo sio ikina. Mo kota rei mka rotu-tu rehasa na tuamane. Araini pusire mka rayari, areimo tau Anahatana irati Au, Aia wan Ihitiku na Uapuheu Mansia. Iratiku ne oationaku tewa.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesus ihokai roe Anahatana ne numa mainisie nusue oyo inei mansia pusiki wasumo oahen noi rei.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Iasau osiso, ata, “Yesaya, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna, ikanu ata, ‘Anahatana iasau. “Au we numa mo, mka tau numa mainisie.” Ne omi wani ounai tau sio kimanakana naniao nea.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Onone ranie Yesus iatuhete mansiau roe Anahatana ne numa mainisie. Ne sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio mainaya arihoni sio Yahudiu wasoni onina arena nanie ohunu Yesus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ne oanei tewa nanie ouna sae. Areimo tau, sio panesi okaumin oatinu Yesus iatuheteso.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.