Lucas 19

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taue isa, Yesus ihokai poe kota isa wan nanae Yeriho. Inusui pani kota rei oyo ieui iniku pusu kota rei.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Noi kota rei sio mainisi peau no ia mainae isa waipo. Ia mo, ne kupan kaya mainae nai osa. Nanai Sakeus.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Inina nanie inoo Yesus ata Ia mo, Ia seia. Ne mansia hutue sui arena. Samatoro ia iae ia puku-pukune oi. Reiso inoo mosa Yesus tewa.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Reiso iruma sansana ianaone iniku sio mansia hutue rei. Oyo isaai roe ai onate isa na nanie inoo Yesus wain nanie inikui noi rei.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Yesus ihokai noi ai rei, iarinaa. Inoo Sakeus oyo iasau iahata, “Sakeus, sipu mai nea! Tea mo, kahurae unekeku poe me numa.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Sakeus iatinu san rei oyo, isipui sisaa arihoni ai rei. Oyo ieu ikata Yesus poe ne numa. Hoka poe, iapusaai anoi mirike.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ne sio wason onoo rei, oamum ananaso. Oahata, “Ira oe! Ieui poe, iruei poe ia palalosae ne numa!”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Ne Sakeus ihitio iasau osi Upuri Yesus. Iahata, “Upuku, masi anoo! Nanie usama we kupan kaya tau pahakian ua nea. Reiso pahakian isa reini, nanie usama-sama sio kasiana. Sani ia sia man wain uakarotai na unana no kepen, au mka unre osiki rotu-tu nai ate.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Oyo Yesus iasau, “Tau rahata repan, Anahatana iapuheu ano runa me numa hutae pusimo na pene iapasanamo. Iapuheumo tau ano aparisaa Anahatana noo sani upum momom Abraham rei tea!
9 Então Jesus disse:
10 Areimo tau, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku na unina sio palalosaya na uapuheuso na pene Anahatana iapasanaso. Sio sani sio wason oamaninuso.”
10 Porque o
11 Sio panesi wasoni oatinu Yesus ianamana, Yesus iruni matieue isa osiso. Areimo, tau wain haineke kota Yerusalem nea. Tau rei, sio oata kan Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Reiso iasau osiso iahata, “Taue isa ia mainae isa nanie ieu noi otoe isa wan hainau. Nanie ieu na sio ohitiki tau aia. Ohitiki tau aia suka, samatoro inuniki mai ne otoe honu.
12 Então Jesus disse:
13 Reiso ioi ne sio manorina hutusa. Oyo irui sana osa-osa ne ai totu inate. Ai totu inate rei, ia isa ne kati tau hunana tonu. Iasau osiso, ‘Hane na oahen na ai totua rai rotu-tu ununiku na usupu ai totua panesi honu.’ Iruire oyo ieui.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ne sio noi ne niane rei openeso tanui. Reiso oaisosi sio umau na oeuso pan sio wason nanie ohitiki tau aia rei. Hoka pan, oahata, ‘Apenema tau ia rei iuna ami ma aia!’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Ne ohiti ia mainae rei tau aia sirinia. Ohitiki pusi, samatoro inuniki poe ne niane honu. Hoka poe, oyo iaisosi sio oi ne manorina hutusa wasoni isama ai totue inate osiso rei. Ioiso rei, nanie ianei ata osupu ina arihoni no ai totue inate wan osupui rei.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Ia manorine isa ihokai mai tanui oyo iasau osiki iahata, ‘Upu, ai totu inate wan upuku aruiki osiku reimo, usupu untu arihoniki nea. Usupu inata hutusa nea.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Iasau osi ne manorine rei, iahata, ‘Iake nai osa. Ano mo, we manorine wain ne iake nai osa! Areimo tau arime we anamanaya masike areimo ai totue mkane. Reiso mka uparisaaya iake. Reiso muie reini, nanie urui tanei mainae osia na aunai. Mka urui kawasa osia na arime kotau hutusa.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Nta ia manorine isa honu ihokai. Iahata, ‘Upu, ai totu inate wan upuku aruiki reimo, usupu untu arihoniki nea. Usupu inata nima nea.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Nta upui iasau osiki, iahata, ‘Ano mo, mka arime kotau nima.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Ia manorine isa honu ihokai honu. Iahata, ‘Upu, mai me ai totue inate osa wani aruiki osiku rei. Uopai tau we mamkusa hana oyo uauhuniki. Uauhuniki na pene tihoniki.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ukaitaua. Areimo tau upuku ano mo, aisosi ia isa inana osia mo, anina na inana kahi-kahiki. Upuku, ano iae, saka anana sio umau no untu. Areimo noo sani ia isa wain iai nisi wan ruai irahui tewa.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Upui rei iahata, ‘Ano mo, ano manorine wan me kahatene! Au mo, mka uapasanaya repusu sae wan asaui rei. Areimo tau ano anei au mo, we makae. Au mo, unana sio umau no untu. Uai nisi wan urahui tewa.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Munata san rei, kahurae arui we ai totue inate rei osi ia wain saka ihitire osi mansiau na asupu ai totua ranesi. Na san unun mai, mka unanai na nene untu osi ruaku!’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Pusi oyo, ia onate rei iasau osi sio wason ooso noi rei, iahata, ‘Onana ai totu inate rei arihoniki. Oyo eu ruiki osi ia manorine wain ne ai totu inata hutusa rai.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Ne sio rei oahata, ‘Upu, ia reimo ne ai totu inata hutusa nea!’
25 Eles responderam:
26 Ia onate rei iahata, ‘Oatinu ia-ia! Ia wain isupu sae isa oyo ipakei ia-ia mo, mka Anahatana irui renesi honu osiki. Ne ia isa wain isupu sae isa oyo ipakere ia-ia tewa mo, mka Anahatana inanare arihoniki honu.
26 — E o patrão disse:
27 Ne, sio wason openeso tau au una aia mo, oeu na oamanouso na roriso mai. Oyo ohunu pusiso mai uaku anoe!’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesus iruni matieue pusi, oyo ieui na roe kota Yerusalem. Ieu ianaone ne mampusua.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Nanie ohaineke nia Betpage runa nia Betania. Niana ua rai mo, warupan Pupue Saitun nene sanene aikune. Iaisosi ne mampusua ua. Iasau osiso, iahata,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Uamo oeumo nau niane wanau uae reinau. Onusui, mka osupu keledai anae isa wapan okanihooi. Keledai anae reimo, ia seia man isaai tewasi. Onosu nene awane na onesai mai.
30 com a seguinte ordem:
31 Ne, sani sio umau oasei tanumo, ata, ‘Nanie onosu keledai anae rei tau sae?’ Asau osiso ata, ‘Mani upu nanie isaai.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Yesus iasau iaunauso pusi, oyo uaso oeuso. Oeu oyo osupu keledai anae rei nooi sani Yesus iasau osiso rei.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Uaso wasoni onosu keledai anae rei, oyo nene upue oasei tau uaso. Iahata, “Nanie onosu keledai anae rei tau sae?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Oasau ata, “Mani Upu nanie isaai.” Reiso itapiso orori keledai anae rei osi Yesus.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Hoka mai, oaunutu no papi naua roe keledai anae rei nene totue unie oyo oakahai Yesus na isaai roe irue roe tanui.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Taa Yesus iniku isaa keledai anae rei, mansiau wasumo rei ohuka no papi naua oyo oratare sui arena na oamuirai sani oamuira sio aiau. Oyo, keledai anae reeu reheta roe tanure. Ouna san rei tau oamuira Yesus nooi sani oamuira sio maina tamena oi.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Wain nanie ihaineke inusu kota Yerusalem nea. Wain imusu-musu Pupue Saitun rei. Ne mampusua wason oeu okatai rei anoo mirika nai osa. Reiso pusiso oainaa na Anahatana nio mainaya. Oahata,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Mani Upu, arui iake osi Ia Aia wain aratiki runa me kawasa.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ne sio onata arihon akama Yahudiu umau oasau osi Yesus. Oahata, “Matuhetene! Akapuku tau me mampusua rei ee.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yesus iahata, “Uasau osimo. Sani sio reini oamaturuso, mka hatu rasupoe rakapona raainaa nnaku.”
40 Jesus respondeu:
41 Taa Yesus sio wasoni ohaineke kota Yerusalem nea, inoo kota rei oyo irani.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Iahata, “Anoku kasiane na omi Yerusalem. Unina na rahata repan oanei sapani na ouna iake na Anahatana na oi Anahatana tau mo neta. Ne oationa Au tewa reiso Anahatana iunamo oanei tewa sapani na ouna iake nnai na oiki tau neta.
42 e disse:
43 Mka pannuhu nene orase, mo nisau ohoka osaamo. Osaamo oyo oapuoo kasunepene rehorimo na rekasunepe netemo hae uae, hae muie, on pan, on poe, rotu-tu ohoka iake tewa.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Mka ouna watikohu mo kota rei oyo ohunu pusimo wamo kota rei. Omi mainaya na mo sio ikina. Mo kota rei mka rotu-tu rehasa na tuamane. Araini pusire mka rayari, areimo tau Anahatana irati Au, Aia wan Ihitiku na Uapuheu Mansia. Iratiku ne oationaku tewa.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Yesus ihokai roe Anahatana ne numa mainisie nusue oyo inei mansia pusiki wasumo oahen noi rei.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Iasau osiso, ata, “Yesaya, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna, ikanu ata, ‘Anahatana iasau. “Au we numa mo, mka tau numa mainisie.” Ne omi wani ounai tau sio kimanakana naniao nea.’”
46 Ele lhes disse:
47 Onone ranie Yesus iatuhete mansiau roe Anahatana ne numa mainisie. Ne sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio mainaya arihoni sio Yahudiu wasoni onina arena nanie ohunu Yesus.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ne oanei tewa nanie ouna sae. Areimo tau, sio panesi okaumin oatinu Yesus iatuheteso.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.