Lucas 19
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Taue isa, Yesus ihokai poe kota isa wan nanae Yeriho. Inusui pani kota rei oyo ieui iniku pusu kota rei.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Noi kota rei sio mainisi peau no ia mainae isa waipo. Ia mo, ne kupan kaya mainae nai osa. Nanai Sakeus.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Inina nanie inoo Yesus ata Ia mo, Ia seia. Ne mansia hutue sui arena. Samatoro ia iae ia puku-pukune oi. Reiso inoo mosa Yesus tewa.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Reiso iruma sansana ianaone iniku sio mansia hutue rei. Oyo isaai roe ai onate isa na nanie inoo Yesus wain nanie inikui noi rei.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yesus ihokai noi ai rei, iarinaa. Inoo Sakeus oyo iasau iahata, “Sakeus, sipu mai nea! Tea mo, kahurae unekeku poe me numa.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Sakeus iatinu san rei oyo, isipui sisaa arihoni ai rei. Oyo ieu ikata Yesus poe ne numa. Hoka poe, iapusaai anoi mirike.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ne sio wason onoo rei, oamum ananaso. Oahata, “Ira oe! Ieui poe, iruei poe ia palalosae ne numa!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Ne Sakeus ihitio iasau osi Upuri Yesus. Iahata, “Upuku, masi anoo! Nanie usama we kupan kaya tau pahakian ua nea. Reiso pahakian isa reini, nanie usama-sama sio kasiana. Sani ia sia man wain uakarotai na unana no kepen, au mka unre osiki rotu-tu nai ate.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Oyo Yesus iasau, “Tau rahata repan, Anahatana iapuheu ano runa me numa hutae pusimo na pene iapasanamo. Iapuheumo tau ano aparisaa Anahatana noo sani upum momom Abraham rei tea!
9 Então Jesus lhe disse:
10 Areimo tau, Au Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku uhokaku na unina sio palalosaya na uapuheuso na pene Anahatana iapasanaso. Sio sani sio wason oamaninuso.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Sio panesi wasoni oatinu Yesus ianamana, Yesus iruni matieue isa osiso. Areimo, tau wain haineke kota Yerusalem nea. Tau rei, sio oata kan Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Reiso iasau osiso iahata, “Taue isa ia mainae isa nanie ieu noi otoe isa wan hainau. Nanie ieu na sio ohitiki tau aia. Ohitiki tau aia suka, samatoro inuniki mai ne otoe honu.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Reiso ioi ne sio manorina hutusa. Oyo irui sana osa-osa ne ai totu inate. Ai totu inate rei, ia isa ne kati tau hunana tonu. Iasau osiso, ‘Hane na oahen na ai totua rai rotu-tu ununiku na usupu ai totua panesi honu.’ Iruire oyo ieui.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Ne sio noi ne niane rei openeso tanui. Reiso oaisosi sio umau na oeuso pan sio wason nanie ohitiki tau aia rei. Hoka pan, oahata, ‘Apenema tau ia rei iuna ami ma aia!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Ne ohiti ia mainae rei tau aia sirinia. Ohitiki pusi, samatoro inuniki poe ne niane honu. Hoka poe, oyo iaisosi sio oi ne manorina hutusa wasoni isama ai totue inate osiso rei. Ioiso rei, nanie ianei ata osupu ina arihoni no ai totue inate wan osupui rei.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ia manorine isa ihokai mai tanui oyo iasau osiki iahata, ‘Upu, ai totu inate wan upuku aruiki osiku reimo, usupu untu arihoniki nea. Usupu inata hutusa nea.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Iasau osi ne manorine rei, iahata, ‘Iake nai osa. Ano mo, we manorine wain ne iake nai osa! Areimo tau arime we anamanaya masike areimo ai totue mkane. Reiso mka uparisaaya iake. Reiso muie reini, nanie urui tanei mainae osia na aunai. Mka urui kawasa osia na arime kotau hutusa.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Nta ia manorine isa honu ihokai. Iahata, ‘Upu, ai totu inate wan upuku aruiki reimo, usupu untu arihoniki nea. Usupu inata nima nea.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Nta upui iasau osiki, iahata, ‘Ano mo, mka arime kotau nima.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Ia manorine isa honu ihokai honu. Iahata, ‘Upu, mai me ai totue inate osa wani aruiki osiku rei. Uopai tau we mamkusa hana oyo uauhuniki. Uauhuniki na pene tihoniki.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ukaitaua. Areimo tau upuku ano mo, aisosi ia isa inana osia mo, anina na inana kahi-kahiki. Upuku, ano iae, saka anana sio umau no untu. Areimo noo sani ia isa wain iai nisi wan ruai irahui tewa.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Upui rei iahata, ‘Ano mo, ano manorine wan me kahatene! Au mo, mka uapasanaya repusu sae wan asaui rei. Areimo tau ano anei au mo, we makae. Au mo, unana sio umau no untu. Uai nisi wan urahui tewa.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Munata san rei, kahurae arui we ai totue inate rei osi ia wain saka ihitire osi mansiau na asupu ai totua ranesi. Na san unun mai, mka unanai na nene untu osi ruaku!’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Pusi oyo, ia onate rei iasau osi sio wason ooso noi rei, iahata, ‘Onana ai totu inate rei arihoniki. Oyo eu ruiki osi ia manorine wain ne ai totu inata hutusa rai.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ne sio rei oahata, ‘Upu, ia reimo ne ai totu inata hutusa nea!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Ia onate rei iahata, ‘Oatinu ia-ia! Ia wain isupu sae isa oyo ipakei ia-ia mo, mka Anahatana irui renesi honu osiki. Ne ia isa wain isupu sae isa oyo ipakere ia-ia tewa mo, mka Anahatana inanare arihoniki honu.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ne, sio wason openeso tau au una aia mo, oeu na oamanouso na roriso mai. Oyo ohunu pusiso mai uaku anoe!’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesus iruni matieue pusi, oyo ieui na roe kota Yerusalem. Ieu ianaone ne mampusua.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Nanie ohaineke nia Betpage runa nia Betania. Niana ua rai mo, warupan Pupue Saitun nene sanene aikune. Iaisosi ne mampusua ua. Iasau osiso, iahata,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Uamo oeumo nau niane wanau uae reinau. Onusui, mka osupu keledai anae isa wapan okanihooi. Keledai anae reimo, ia seia man isaai tewasi. Onosu nene awane na onesai mai.
30 dizendo-lhes:
31 Ne, sani sio umau oasei tanumo, ata, ‘Nanie onosu keledai anae rei tau sae?’ Asau osiso ata, ‘Mani upu nanie isaai.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Yesus iasau iaunauso pusi, oyo uaso oeuso. Oeu oyo osupu keledai anae rei nooi sani Yesus iasau osiso rei.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Uaso wasoni onosu keledai anae rei, oyo nene upue oasei tau uaso. Iahata, “Nanie onosu keledai anae rei tau sae?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Oasau ata, “Mani Upu nanie isaai.” Reiso itapiso orori keledai anae rei osi Yesus.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Hoka mai, oaunutu no papi naua roe keledai anae rei nene totue unie oyo oakahai Yesus na isaai roe irue roe tanui.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Taa Yesus iniku isaa keledai anae rei, mansiau wasumo rei ohuka no papi naua oyo oratare sui arena na oamuirai sani oamuira sio aiau. Oyo, keledai anae reeu reheta roe tanure. Ouna san rei tau oamuira Yesus nooi sani oamuira sio maina tamena oi.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Wain nanie ihaineke inusu kota Yerusalem nea. Wain imusu-musu Pupue Saitun rei. Ne mampusua wason oeu okatai rei anoo mirika nai osa. Reiso pusiso oainaa na Anahatana nio mainaya. Oahata,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Mani Upu, arui iake osi Ia Aia wain aratiki runa me kawasa.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Ne sio onata arihon akama Yahudiu umau oasau osi Yesus. Oahata, “Matuhetene! Akapuku tau me mampusua rei ee.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesus iahata, “Uasau osimo. Sani sio reini oamaturuso, mka hatu rasupoe rakapona raainaa nnaku.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Taa Yesus sio wasoni ohaineke kota Yerusalem nea, inoo kota rei oyo irani.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Iahata, “Anoku kasiane na omi Yerusalem. Unina na rahata repan oanei sapani na ouna iake na Anahatana na oi Anahatana tau mo neta. Ne oationa Au tewa reiso Anahatana iunamo oanei tewa sapani na ouna iake nnai na oiki tau neta.
42 dizendo:
43 Mka pannuhu nene orase, mo nisau ohoka osaamo. Osaamo oyo oapuoo kasunepene rehorimo na rekasunepe netemo hae uae, hae muie, on pan, on poe, rotu-tu ohoka iake tewa.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Mka ouna watikohu mo kota rei oyo ohunu pusimo wamo kota rei. Omi mainaya na mo sio ikina. Mo kota rei mka rotu-tu rehasa na tuamane. Araini pusire mka rayari, areimo tau Anahatana irati Au, Aia wan Ihitiku na Uapuheu Mansia. Iratiku ne oationaku tewa.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yesus ihokai roe Anahatana ne numa mainisie nusue oyo inei mansia pusiki wasumo oahen noi rei.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Iasau osiso, ata, “Yesaya, Anahatana ne ia mamsima runa ne maunauna, ikanu ata, ‘Anahatana iasau. “Au we numa mo, mka tau numa mainisie.” Ne omi wani ounai tau sio kimanakana naniao nea.’”
46 dizendo-lhes:
47 Onone ranie Yesus iatuhete mansiau roe Anahatana ne numa mainisie. Ne sio imam no sio mainaya, sio matuhete Musa ne maunauna, na sio mainaya arihoni sio Yahudiu wasoni onina arena nanie ohunu Yesus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Ne oanei tewa nanie ouna sae. Areimo tau, sio panesi okaumin oatinu Yesus iatuheteso.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.