Lucas 10
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Yesus wain ieui sui kotau runa niana umau. Reiso ioi ne mampusua tamena umau. Ioi sio hutu itu. Oyo iaisosi sana ua-ua oeu oanaone sui niana-niana waron mka ieui noi tanure rei.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Iasau osiso iahata, “Sio panesi wason mka oparisaa tau we maunauna mo, nooso sani atuhu panesi nai osa mtuaya nea. Ne sio wason nanie oeu oaunau mo, sio mkana man. Noo sani sio wason nanie oapahia atuhu rai mo, sio mkana man. Reiso ainisi arihoni Anahatana na iaisosi sio panesi honu oaunauso tau we maunaune. Noo sani ia nisi upue rei iaisosi sio umau na oeu oapahia atuhu rai.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ohitio na oeumo. Uaisosimo! Ne mka sio umau onesimo. Sio umau nanie ohunumo. Reiso omi mo, noomo noo sani rompa anae wani remahaiki kua asu wesia tihua.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Pene oeu orori tasi anae te tasi te sandaliu hasae waroni noi mo patana rai man. Pene oaraoo anamana runa mansiau sui arena tiae.”
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Sani onusu pan numa isa, areimo ainisi arihoni Anahatana san rei “Upuku Anahatana. Auna sio mai numa reini okarihuru oamahai.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Sani sio noi numa rei oatarimamo runa iake, areimo mka Anahatana iunaso okarihuru oamahai. Ne sani tewa mo, mka Anahatana iuna omi okarihuru oamahai, ne sio mo, tewa.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Oruemo noi numa rei. Oai oninu sae man wani numa upue rei iaunuture osimo na oai. Uaunaumo tau raini pusire, tea mo, omi mo, kahurae osupu seha pusu sae wani ounare rei. Pene oruemo tau numa isa pusi isa.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Sani onusu tau niane isa, oyo sio noi niane rei oatarimamo anoo kaia, areimo oai muai sae man waron oaunuture osimo.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Suisene sio wason okupuso. Sima osi pusiso ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ne sani onusu noi niane isa, ne oatarimamo tewa, areimo oeumo pusu arena onata oasau.
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Oahata, “Ami mo penema oi neta runa omi nea. Reiso ami nanie akusa tapuna arihoni aima atua na oanei ata Anahatana ipenei iatarimamo. Ne omi mo, kahurae oatinu. Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Oatinu ia-ia! Nene orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mo, mka Anahatana iapasana sio wason oatarimamo tewa mtinte renesi sio poe kota Sodom.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Anahatana mka iapasana omi kota Korasim, runa omi kota Betsaida! Sinana sima-simana waron Au unare pan omi, Au unare pan kota Tirus runa kota Sidon mo, sio pan kota ua rai oarihoni no rosau potuina reini nea. Mka oausahu api mananokoa, tea mo oatamisi hunu ruao noso rosau waron ounare rei.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ne tau orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mo, mka iapasana omi Korasim na Betsaida renesi sio pan kota Tirus runa kota Sidon. Tea mo, omi onoo Au una sima-simana panesi ne penemo oarihoni mo rosau sirinia.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Omi wani oruemo pan kota Kapernaum, omi mo mka Anahatana iapusaamo roe noiyaha tewa. Mka Anahatana ipesimo poe usa mainae wan hainau arihoni Anahatana.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Oyo Yesus ianamana osi ne mampusua honu. Iahata, “Sani ia isa iatinu tau mo maunauna, areimo noo sani iatinu tau we maunauna. Ne sani ia isa iatarimamo tewa, arei iae noo sani iatarima Au tewa oi. Sani iatarima Au tewa areimo, iatarima Anahatana wain iratiku rei tewa oi.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Yesus ne mampusua hutu itu oeu osima ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea oyo onunso. Onunso anoo mirika. Oasau osi Yesus oahata, “Upu, ami ahete Ano nanam na anei sakahatena. Taa ahete nanam, oyo sakahatena rai rapusu rei sirinia. Sakahatena rai iae ratinu tau ami oi.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesus iahata, “E-e. Unoo ia aia sakahatene remnahui on roe nante nooi sani isoe erehehi rei tea!”
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Urui kawasa osimo nea na oheta tau tekena runa atoria. Urui kawasa osimo na onesi re nisa, ia aia sakahatene. Mka sae isa remunamo tewa.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ne pene anomo mirika tau sakahatena rapusu mo anamanaya. Ne kahurae anomo mirika tau Anahatana inusu nanamo roe noiyaha nea.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Anahatana Ne Inaha iuna Yesus anoi mirike, reiso iasau osi Anahatana iahata, “Ama, uainaa runaya. Ano mo, Upu. Arime noiyaha runa mai tuniai reini. Ano auhun maunauna arihoni sio wason oata kani oanei panesi. Ano atuhetere osi sio wason oparisaa tau me maunauna nooso sani tumata ikina. Ama. Auna san rei pusu ruam me maue.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Yesus iainaa na Anahatana oyo iahata, “Amaku Anahatana iatuheteku na irui kawasa osiku na Au una taneiu waron iruire osiku. Hasae Amaku sahoro ianei Au mo, Au sia. Hasae Au na sio wason uatuheteso oanei Amaku Anahatana ne hali sapan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pusi oyo, Yesus iuni ianamana runa ne mampusua ruao man. Iahata, “Anahatana irui iake nea osi omi wani onoo sae man waron Au unare rei.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Uasau osimo. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna wason naone runa sio aiau no maue nanie onoo sae waron Au unare rei, ne onoo tewa. No maue tau nanie oatinu sae waron omi oatinure rei, ne oatinure tewa.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Taue isa, ia matuhete Musa ne maunauna isa nanie irea Yesus. Reiso ihitio nanie iasei. Iahata, “Upu matuhetene, kahurae au una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesus iuni iasei honu iahata, “Musa ikanu sapan tau ne maunauna? Anoo sae?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ia rei iahata, “Anomo runa mo Upu Anahatana mo, runa anomo pusire, mo inaha pusire, anomo runai pusu mo atata, runa anomo rapeka nnai sui osa. Anomo runa ia sia man nooi sani anomo runa ruamo.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesus iahata, “Wani ano asaui rei mo manisate. Reiso eu na una san rei, na mka amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan akata Anahatana.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ne ia rei nanie inete ruai. Reiso iasei tau Yesus honu. Iahata, “We neta tau ia seia?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Oyo Yesus iruni matieue isa. Iahata, “Taue isa ia isa mato ikaisunu on roe Yerusalem nanie ieui poe kota Yeriko. Wain ieu, sira tau sio kahatena umau ohitai. Onana ne papite na ne apia. Ohitai rotu-tu sina imatai. Oyo oeu oarihoniki.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ia imam isa ikaisunu on roe Yerusalem pusu arena rei oi. Inoo ia rei waipo wasiparai poe arena, ne ieui inikui pusu arena nusue sui ria hae.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ita ia Yahudi isa arihoni ipane Lewi wani ouna imam iniku pusu arena rei. Inoo ia rei, ieu inikui pusu arena nusue on ria hae oi.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ne ia isa on pan otoe Samaria wain ieu. Ieu iniku pusu arena wani sinasi rei. Taa inoo ia waipo wasiparai rei, anoi runai.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Oyo ieu ihaineke ia rei, oyo isohu seka tau ia rei ne apata tau tihu anggur na wekatisie. Oyo iopa apata rai tau nipa sinte samatoro iapusaai roe ruai ne keledai. Oyo iroriki noi naniake isa poe numa seha-seha. Oyo iseha naniake isa, oyo isakai.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Nene hanu roe san rei, oyo isenu naniake rei hunonie tau ai totua ina ua. Oyo iasau osi ia numa seha-seha rei upue iahata, ‘Saka anoo-noo nnai. Sani hunonie relai tewa mo, mka ununi samatoro usenu nesia osia.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Pusu ano mo, arihoni sio tonu rei, ia seia sahoro ia wain sio kahatena ohitai rei ne neta?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ia matuhete Musa ne maunauna rei iahata, “Ia wain anoi runai, oyo iakahaiki rei.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesus na ne mampusua ohitio oeuso honu, nanie oeuso pan kota Yerusalem. Oyo ohokaso pan niane isa. Pan niane rei ia pina isa wain nanai Marta iapusaaso poe ne numa.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ia pina rei mo, wanin isa wain nanai Maria. Maria mo, iru-ruei poe Yesus ain atua iatinu ne anamanaya.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ne Marta mo, wain patapariki inana muaina osi Yesus sio. Reiso, iatinu Yesus ne anamanaya tewa.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ne Yesus iasau osiki iahata, “Marta, Marta. Pataparia anom reuponu runa sae man.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ne hasae osa man sahoro ininai iake. Maria inini sae wani iake mainae, reiso pene ia isa isopoi.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.