Lucas 10

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus wain ieui sui kotau runa niana umau. Reiso ioi ne mampusua tamena umau. Ioi sio hutu itu. Oyo iaisosi sana ua-ua oeu oanaone sui niana-niana waron mka ieui noi tanure rei.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Iasau osiso iahata, “Sio panesi wason mka oparisaa tau we maunauna mo, nooso sani atuhu panesi nai osa mtuaya nea. Ne sio wason nanie oeu oaunau mo, sio mkana man. Noo sani sio wason nanie oapahia atuhu rai mo, sio mkana man. Reiso ainisi arihoni Anahatana na iaisosi sio panesi honu oaunauso tau we maunaune. Noo sani ia nisi upue rei iaisosi sio umau na oeu oapahia atuhu rai.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ohitio na oeumo. Uaisosimo! Ne mka sio umau onesimo. Sio umau nanie ohunumo. Reiso omi mo, noomo noo sani rompa anae wani remahaiki kua asu wesia tihua.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Pene oeu orori tasi anae te tasi te sandaliu hasae waroni noi mo patana rai man. Pene oaraoo anamana runa mansiau sui arena tiae.”
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Sani onusu pan numa isa, areimo ainisi arihoni Anahatana san rei “Upuku Anahatana. Auna sio mai numa reini okarihuru oamahai.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Sani sio noi numa rei oatarimamo runa iake, areimo mka Anahatana iunaso okarihuru oamahai. Ne sani tewa mo, mka Anahatana iuna omi okarihuru oamahai, ne sio mo, tewa.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Oruemo noi numa rei. Oai oninu sae man wani numa upue rei iaunuture osimo na oai. Uaunaumo tau raini pusire, tea mo, omi mo, kahurae osupu seha pusu sae wani ounare rei. Pene oruemo tau numa isa pusi isa.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Sani onusu tau niane isa, oyo sio noi niane rei oatarimamo anoo kaia, areimo oai muai sae man waron oaunuture osimo.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Suisene sio wason okupuso. Sima osi pusiso ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ne sani onusu noi niane isa, ne oatarimamo tewa, areimo oeumo pusu arena onata oasau.
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Oahata, “Ami mo penema oi neta runa omi nea. Reiso ami nanie akusa tapuna arihoni aima atua na oanei ata Anahatana ipenei iatarimamo. Ne omi mo, kahurae oatinu. Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Oatinu ia-ia! Nene orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mo, mka Anahatana iapasana sio wason oatarimamo tewa mtinte renesi sio poe kota Sodom.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Anahatana mka iapasana omi kota Korasim, runa omi kota Betsaida! Sinana sima-simana waron Au unare pan omi, Au unare pan kota Tirus runa kota Sidon mo, sio pan kota ua rai oarihoni no rosau potuina reini nea. Mka oausahu api mananokoa, tea mo oatamisi hunu ruao noso rosau waron ounare rei.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ne tau orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mo, mka iapasana omi Korasim na Betsaida renesi sio pan kota Tirus runa kota Sidon. Tea mo, omi onoo Au una sima-simana panesi ne penemo oarihoni mo rosau sirinia.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Omi wani oruemo pan kota Kapernaum, omi mo mka Anahatana iapusaamo roe noiyaha tewa. Mka Anahatana ipesimo poe usa mainae wan hainau arihoni Anahatana.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Oyo Yesus ianamana osi ne mampusua honu. Iahata, “Sani ia isa iatinu tau mo maunauna, areimo noo sani iatinu tau we maunauna. Ne sani ia isa iatarimamo tewa, arei iae noo sani iatarima Au tewa oi. Sani iatarima Au tewa areimo, iatarima Anahatana wain iratiku rei tewa oi.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Yesus ne mampusua hutu itu oeu osima ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea oyo onunso. Onunso anoo mirika. Oasau osi Yesus oahata, “Upu, ami ahete Ano nanam na anei sakahatena. Taa ahete nanam, oyo sakahatena rai rapusu rei sirinia. Sakahatena rai iae ratinu tau ami oi.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesus iahata, “E-e. Unoo ia aia sakahatene remnahui on roe nante nooi sani isoe erehehi rei tea!”
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Urui kawasa osimo nea na oheta tau tekena runa atoria. Urui kawasa osimo na onesi re nisa, ia aia sakahatene. Mka sae isa remunamo tewa.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ne pene anomo mirika tau sakahatena rapusu mo anamanaya. Ne kahurae anomo mirika tau Anahatana inusu nanamo roe noiyaha nea.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Anahatana Ne Inaha iuna Yesus anoi mirike, reiso iasau osi Anahatana iahata, “Ama, uainaa runaya. Ano mo, Upu. Arime noiyaha runa mai tuniai reini. Ano auhun maunauna arihoni sio wason oata kani oanei panesi. Ano atuhetere osi sio wason oparisaa tau me maunauna nooso sani tumata ikina. Ama. Auna san rei pusu ruam me maue.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Yesus iainaa na Anahatana oyo iahata, “Amaku Anahatana iatuheteku na irui kawasa osiku na Au una taneiu waron iruire osiku. Hasae Amaku sahoro ianei Au mo, Au sia. Hasae Au na sio wason uatuheteso oanei Amaku Anahatana ne hali sapan.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pusi oyo, Yesus iuni ianamana runa ne mampusua ruao man. Iahata, “Anahatana irui iake nea osi omi wani onoo sae man waron Au unare rei.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Uasau osimo. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna wason naone runa sio aiau no maue nanie onoo sae waron Au unare rei, ne onoo tewa. No maue tau nanie oatinu sae waron omi oatinure rei, ne oatinure tewa.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Taue isa, ia matuhete Musa ne maunauna isa nanie irea Yesus. Reiso ihitio nanie iasei. Iahata, “Upu matuhetene, kahurae au una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus iuni iasei honu iahata, “Musa ikanu sapan tau ne maunauna? Anoo sae?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ia rei iahata, “Anomo runa mo Upu Anahatana mo, runa anomo pusire, mo inaha pusire, anomo runai pusu mo atata, runa anomo rapeka nnai sui osa. Anomo runa ia sia man nooi sani anomo runa ruamo.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus iahata, “Wani ano asaui rei mo manisate. Reiso eu na una san rei, na mka amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan akata Anahatana.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ne ia rei nanie inete ruai. Reiso iasei tau Yesus honu. Iahata, “We neta tau ia seia?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Oyo Yesus iruni matieue isa. Iahata, “Taue isa ia isa mato ikaisunu on roe Yerusalem nanie ieui poe kota Yeriko. Wain ieu, sira tau sio kahatena umau ohitai. Onana ne papite na ne apia. Ohitai rotu-tu sina imatai. Oyo oeu oarihoniki.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ia imam isa ikaisunu on roe Yerusalem pusu arena rei oi. Inoo ia rei waipo wasiparai poe arena, ne ieui inikui pusu arena nusue sui ria hae.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ita ia Yahudi isa arihoni ipane Lewi wani ouna imam iniku pusu arena rei. Inoo ia rei, ieu inikui pusu arena nusue on ria hae oi.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ne ia isa on pan otoe Samaria wain ieu. Ieu iniku pusu arena wani sinasi rei. Taa inoo ia waipo wasiparai rei, anoi runai.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Oyo ieu ihaineke ia rei, oyo isohu seka tau ia rei ne apata tau tihu anggur na wekatisie. Oyo iopa apata rai tau nipa sinte samatoro iapusaai roe ruai ne keledai. Oyo iroriki noi naniake isa poe numa seha-seha. Oyo iseha naniake isa, oyo isakai.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Nene hanu roe san rei, oyo isenu naniake rei hunonie tau ai totua ina ua. Oyo iasau osi ia numa seha-seha rei upue iahata, ‘Saka anoo-noo nnai. Sani hunonie relai tewa mo, mka ununi samatoro usenu nesia osia.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Pusu ano mo, arihoni sio tonu rei, ia seia sahoro ia wain sio kahatena ohitai rei ne neta?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ia matuhete Musa ne maunauna rei iahata, “Ia wain anoi runai, oyo iakahaiki rei.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesus na ne mampusua ohitio oeuso honu, nanie oeuso pan kota Yerusalem. Oyo ohokaso pan niane isa. Pan niane rei ia pina isa wain nanai Marta iapusaaso poe ne numa.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ia pina rei mo, wanin isa wain nanai Maria. Maria mo, iru-ruei poe Yesus ain atua iatinu ne anamanaya.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ne Marta mo, wain patapariki inana muaina osi Yesus sio. Reiso, iatinu Yesus ne anamanaya tewa.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ne Yesus iasau osiki iahata, “Marta, Marta. Pataparia anom reuponu runa sae man.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ne hasae osa man sahoro ininai iake. Maria inini sae wani iake mainae, reiso pene ia isa isopoi.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.