Lucas 10

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus wain ieui sui kotau runa niana umau. Reiso ioi ne mampusua tamena umau. Ioi sio hutu itu. Oyo iaisosi sana ua-ua oeu oanaone sui niana-niana waron mka ieui noi tanure rei.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Iasau osiso iahata, “Sio panesi wason mka oparisaa tau we maunauna mo, nooso sani atuhu panesi nai osa mtuaya nea. Ne sio wason nanie oeu oaunau mo, sio mkana man. Noo sani sio wason nanie oapahia atuhu rai mo, sio mkana man. Reiso ainisi arihoni Anahatana na iaisosi sio panesi honu oaunauso tau we maunaune. Noo sani ia nisi upue rei iaisosi sio umau na oeu oapahia atuhu rai.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ohitio na oeumo. Uaisosimo! Ne mka sio umau onesimo. Sio umau nanie ohunumo. Reiso omi mo, noomo noo sani rompa anae wani remahaiki kua asu wesia tihua.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Pene oeu orori tasi anae te tasi te sandaliu hasae waroni noi mo patana rai man. Pene oaraoo anamana runa mansiau sui arena tiae.”
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Sani onusu pan numa isa, areimo ainisi arihoni Anahatana san rei “Upuku Anahatana. Auna sio mai numa reini okarihuru oamahai.”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Sani sio noi numa rei oatarimamo runa iake, areimo mka Anahatana iunaso okarihuru oamahai. Ne sani tewa mo, mka Anahatana iuna omi okarihuru oamahai, ne sio mo, tewa.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Oruemo noi numa rei. Oai oninu sae man wani numa upue rei iaunuture osimo na oai. Uaunaumo tau raini pusire, tea mo, omi mo, kahurae osupu seha pusu sae wani ounare rei. Pene oruemo tau numa isa pusi isa.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Sani onusu tau niane isa, oyo sio noi niane rei oatarimamo anoo kaia, areimo oai muai sae man waron oaunuture osimo.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Suisene sio wason okupuso. Sima osi pusiso ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ne sani onusu noi niane isa, ne oatarimamo tewa, areimo oeumo pusu arena onata oasau.
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Oahata, “Ami mo penema oi neta runa omi nea. Reiso ami nanie akusa tapuna arihoni aima atua na oanei ata Anahatana ipenei iatarimamo. Ne omi mo, kahurae oatinu. Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Oatinu ia-ia! Nene orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mo, mka Anahatana iapasana sio wason oatarimamo tewa mtinte renesi sio poe kota Sodom.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Anahatana mka iapasana omi kota Korasim, runa omi kota Betsaida! Sinana sima-simana waron Au unare pan omi, Au unare pan kota Tirus runa kota Sidon mo, sio pan kota ua rai oarihoni no rosau potuina reini nea. Mka oausahu api mananokoa, tea mo oatamisi hunu ruao noso rosau waron ounare rei.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ne tau orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mo, mka iapasana omi Korasim na Betsaida renesi sio pan kota Tirus runa kota Sidon. Tea mo, omi onoo Au una sima-simana panesi ne penemo oarihoni mo rosau sirinia.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Omi wani oruemo pan kota Kapernaum, omi mo mka Anahatana iapusaamo roe noiyaha tewa. Mka Anahatana ipesimo poe usa mainae wan hainau arihoni Anahatana.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Oyo Yesus ianamana osi ne mampusua honu. Iahata, “Sani ia isa iatinu tau mo maunauna, areimo noo sani iatinu tau we maunauna. Ne sani ia isa iatarimamo tewa, arei iae noo sani iatarima Au tewa oi. Sani iatarima Au tewa areimo, iatarima Anahatana wain iratiku rei tewa oi.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Yesus ne mampusua hutu itu oeu osima ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea oyo onunso. Onunso anoo mirika. Oasau osi Yesus oahata, “Upu, ami ahete Ano nanam na anei sakahatena. Taa ahete nanam, oyo sakahatena rai rapusu rei sirinia. Sakahatena rai iae ratinu tau ami oi.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesus iahata, “E-e. Unoo ia aia sakahatene remnahui on roe nante nooi sani isoe erehehi rei tea!”
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Urui kawasa osimo nea na oheta tau tekena runa atoria. Urui kawasa osimo na onesi re nisa, ia aia sakahatene. Mka sae isa remunamo tewa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Ne pene anomo mirika tau sakahatena rapusu mo anamanaya. Ne kahurae anomo mirika tau Anahatana inusu nanamo roe noiyaha nea.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Anahatana Ne Inaha iuna Yesus anoi mirike, reiso iasau osi Anahatana iahata, “Ama, uainaa runaya. Ano mo, Upu. Arime noiyaha runa mai tuniai reini. Ano auhun maunauna arihoni sio wason oata kani oanei panesi. Ano atuhetere osi sio wason oparisaa tau me maunauna nooso sani tumata ikina. Ama. Auna san rei pusu ruam me maue.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Yesus iainaa na Anahatana oyo iahata, “Amaku Anahatana iatuheteku na irui kawasa osiku na Au una taneiu waron iruire osiku. Hasae Amaku sahoro ianei Au mo, Au sia. Hasae Au na sio wason uatuheteso oanei Amaku Anahatana ne hali sapan.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Pusi oyo, Yesus iuni ianamana runa ne mampusua ruao man. Iahata, “Anahatana irui iake nea osi omi wani onoo sae man waron Au unare rei.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Uasau osimo. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna wason naone runa sio aiau no maue nanie onoo sae waron Au unare rei, ne onoo tewa. No maue tau nanie oatinu sae waron omi oatinure rei, ne oatinure tewa.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Taue isa, ia matuhete Musa ne maunauna isa nanie irea Yesus. Reiso ihitio nanie iasei. Iahata, “Upu matuhetene, kahurae au una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesus iuni iasei honu iahata, “Musa ikanu sapan tau ne maunauna? Anoo sae?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ia rei iahata, “Anomo runa mo Upu Anahatana mo, runa anomo pusire, mo inaha pusire, anomo runai pusu mo atata, runa anomo rapeka nnai sui osa. Anomo runa ia sia man nooi sani anomo runa ruamo.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesus iahata, “Wani ano asaui rei mo manisate. Reiso eu na una san rei, na mka amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan akata Anahatana.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ne ia rei nanie inete ruai. Reiso iasei tau Yesus honu. Iahata, “We neta tau ia seia?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Oyo Yesus iruni matieue isa. Iahata, “Taue isa ia isa mato ikaisunu on roe Yerusalem nanie ieui poe kota Yeriko. Wain ieu, sira tau sio kahatena umau ohitai. Onana ne papite na ne apia. Ohitai rotu-tu sina imatai. Oyo oeu oarihoniki.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ia imam isa ikaisunu on roe Yerusalem pusu arena rei oi. Inoo ia rei waipo wasiparai poe arena, ne ieui inikui pusu arena nusue sui ria hae.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Ita ia Yahudi isa arihoni ipane Lewi wani ouna imam iniku pusu arena rei. Inoo ia rei, ieu inikui pusu arena nusue on ria hae oi.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Ne ia isa on pan otoe Samaria wain ieu. Ieu iniku pusu arena wani sinasi rei. Taa inoo ia waipo wasiparai rei, anoi runai.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Oyo ieu ihaineke ia rei, oyo isohu seka tau ia rei ne apata tau tihu anggur na wekatisie. Oyo iopa apata rai tau nipa sinte samatoro iapusaai roe ruai ne keledai. Oyo iroriki noi naniake isa poe numa seha-seha. Oyo iseha naniake isa, oyo isakai.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nene hanu roe san rei, oyo isenu naniake rei hunonie tau ai totua ina ua. Oyo iasau osi ia numa seha-seha rei upue iahata, ‘Saka anoo-noo nnai. Sani hunonie relai tewa mo, mka ununi samatoro usenu nesia osia.’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Pusu ano mo, arihoni sio tonu rei, ia seia sahoro ia wain sio kahatena ohitai rei ne neta?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ia matuhete Musa ne maunauna rei iahata, “Ia wain anoi runai, oyo iakahaiki rei.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesus na ne mampusua ohitio oeuso honu, nanie oeuso pan kota Yerusalem. Oyo ohokaso pan niane isa. Pan niane rei ia pina isa wain nanai Marta iapusaaso poe ne numa.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ia pina rei mo, wanin isa wain nanai Maria. Maria mo, iru-ruei poe Yesus ain atua iatinu ne anamanaya.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ne Marta mo, wain patapariki inana muaina osi Yesus sio. Reiso, iatinu Yesus ne anamanaya tewa.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ne Yesus iasau osiki iahata, “Marta, Marta. Pataparia anom reuponu runa sae man.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ne hasae osa man sahoro ininai iake. Maria inini sae wani iake mainae, reiso pene ia isa isopoi.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.