Lucas 10

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus wain ieui sui kotau runa niana umau. Reiso ioi ne mampusua tamena umau. Ioi sio hutu itu. Oyo iaisosi sana ua-ua oeu oanaone sui niana-niana waron mka ieui noi tanure rei.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Iasau osiso iahata, “Sio panesi wason mka oparisaa tau we maunauna mo, nooso sani atuhu panesi nai osa mtuaya nea. Ne sio wason nanie oeu oaunau mo, sio mkana man. Noo sani sio wason nanie oapahia atuhu rai mo, sio mkana man. Reiso ainisi arihoni Anahatana na iaisosi sio panesi honu oaunauso tau we maunaune. Noo sani ia nisi upue rei iaisosi sio umau na oeu oapahia atuhu rai.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ohitio na oeumo. Uaisosimo! Ne mka sio umau onesimo. Sio umau nanie ohunumo. Reiso omi mo, noomo noo sani rompa anae wani remahaiki kua asu wesia tihua.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Pene oeu orori tasi anae te tasi te sandaliu hasae waroni noi mo patana rai man. Pene oaraoo anamana runa mansiau sui arena tiae.”
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Sani onusu pan numa isa, areimo ainisi arihoni Anahatana san rei “Upuku Anahatana. Auna sio mai numa reini okarihuru oamahai.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Sani sio noi numa rei oatarimamo runa iake, areimo mka Anahatana iunaso okarihuru oamahai. Ne sani tewa mo, mka Anahatana iuna omi okarihuru oamahai, ne sio mo, tewa.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Oruemo noi numa rei. Oai oninu sae man wani numa upue rei iaunuture osimo na oai. Uaunaumo tau raini pusire, tea mo, omi mo, kahurae osupu seha pusu sae wani ounare rei. Pene oruemo tau numa isa pusi isa.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Sani onusu tau niane isa, oyo sio noi niane rei oatarimamo anoo kaia, areimo oai muai sae man waron oaunuture osimo.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Suisene sio wason okupuso. Sima osi pusiso ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ne sani onusu noi niane isa, ne oatarimamo tewa, areimo oeumo pusu arena onata oasau.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Oahata, “Ami mo penema oi neta runa omi nea. Reiso ami nanie akusa tapuna arihoni aima atua na oanei ata Anahatana ipenei iatarimamo. Ne omi mo, kahurae oatinu. Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Oatinu ia-ia! Nene orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mo, mka Anahatana iapasana sio wason oatarimamo tewa mtinte renesi sio poe kota Sodom.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Anahatana mka iapasana omi kota Korasim, runa omi kota Betsaida! Sinana sima-simana waron Au unare pan omi, Au unare pan kota Tirus runa kota Sidon mo, sio pan kota ua rai oarihoni no rosau potuina reini nea. Mka oausahu api mananokoa, tea mo oatamisi hunu ruao noso rosau waron ounare rei.
13 Jesus continuou:
14 Ne tau orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mo, mka iapasana omi Korasim na Betsaida renesi sio pan kota Tirus runa kota Sidon. Tea mo, omi onoo Au una sima-simana panesi ne penemo oarihoni mo rosau sirinia.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Omi wani oruemo pan kota Kapernaum, omi mo mka Anahatana iapusaamo roe noiyaha tewa. Mka Anahatana ipesimo poe usa mainae wan hainau arihoni Anahatana.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Oyo Yesus ianamana osi ne mampusua honu. Iahata, “Sani ia isa iatinu tau mo maunauna, areimo noo sani iatinu tau we maunauna. Ne sani ia isa iatarimamo tewa, arei iae noo sani iatarima Au tewa oi. Sani iatarima Au tewa areimo, iatarima Anahatana wain iratiku rei tewa oi.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Yesus ne mampusua hutu itu oeu osima ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea oyo onunso. Onunso anoo mirika. Oasau osi Yesus oahata, “Upu, ami ahete Ano nanam na anei sakahatena. Taa ahete nanam, oyo sakahatena rai rapusu rei sirinia. Sakahatena rai iae ratinu tau ami oi.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yesus iahata, “E-e. Unoo ia aia sakahatene remnahui on roe nante nooi sani isoe erehehi rei tea!”
18 Jesus respondeu:
19 Urui kawasa osimo nea na oheta tau tekena runa atoria. Urui kawasa osimo na onesi re nisa, ia aia sakahatene. Mka sae isa remunamo tewa.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ne pene anomo mirika tau sakahatena rapusu mo anamanaya. Ne kahurae anomo mirika tau Anahatana inusu nanamo roe noiyaha nea.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Anahatana Ne Inaha iuna Yesus anoi mirike, reiso iasau osi Anahatana iahata, “Ama, uainaa runaya. Ano mo, Upu. Arime noiyaha runa mai tuniai reini. Ano auhun maunauna arihoni sio wason oata kani oanei panesi. Ano atuhetere osi sio wason oparisaa tau me maunauna nooso sani tumata ikina. Ama. Auna san rei pusu ruam me maue.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Yesus iainaa na Anahatana oyo iahata, “Amaku Anahatana iatuheteku na irui kawasa osiku na Au una taneiu waron iruire osiku. Hasae Amaku sahoro ianei Au mo, Au sia. Hasae Au na sio wason uatuheteso oanei Amaku Anahatana ne hali sapan.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Pusi oyo, Yesus iuni ianamana runa ne mampusua ruao man. Iahata, “Anahatana irui iake nea osi omi wani onoo sae man waron Au unare rei.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Uasau osimo. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna wason naone runa sio aiau no maue nanie onoo sae waron Au unare rei, ne onoo tewa. No maue tau nanie oatinu sae waron omi oatinure rei, ne oatinure tewa.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Taue isa, ia matuhete Musa ne maunauna isa nanie irea Yesus. Reiso ihitio nanie iasei. Iahata, “Upu matuhetene, kahurae au una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yesus iuni iasei honu iahata, “Musa ikanu sapan tau ne maunauna? Anoo sae?”
26 Jesus respondeu:
27 Ia rei iahata, “Anomo runa mo Upu Anahatana mo, runa anomo pusire, mo inaha pusire, anomo runai pusu mo atata, runa anomo rapeka nnai sui osa. Anomo runa ia sia man nooi sani anomo runa ruamo.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yesus iahata, “Wani ano asaui rei mo manisate. Reiso eu na una san rei, na mka amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan akata Anahatana.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ne ia rei nanie inete ruai. Reiso iasei tau Yesus honu. Iahata, “We neta tau ia seia?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Oyo Yesus iruni matieue isa. Iahata, “Taue isa ia isa mato ikaisunu on roe Yerusalem nanie ieui poe kota Yeriko. Wain ieu, sira tau sio kahatena umau ohitai. Onana ne papite na ne apia. Ohitai rotu-tu sina imatai. Oyo oeu oarihoniki.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ia imam isa ikaisunu on roe Yerusalem pusu arena rei oi. Inoo ia rei waipo wasiparai poe arena, ne ieui inikui pusu arena nusue sui ria hae.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ita ia Yahudi isa arihoni ipane Lewi wani ouna imam iniku pusu arena rei. Inoo ia rei, ieu inikui pusu arena nusue on ria hae oi.
32 Também um
33 Ne ia isa on pan otoe Samaria wain ieu. Ieu iniku pusu arena wani sinasi rei. Taa inoo ia waipo wasiparai rei, anoi runai.
33 Mas um
34 Oyo ieu ihaineke ia rei, oyo isohu seka tau ia rei ne apata tau tihu anggur na wekatisie. Oyo iopa apata rai tau nipa sinte samatoro iapusaai roe ruai ne keledai. Oyo iroriki noi naniake isa poe numa seha-seha. Oyo iseha naniake isa, oyo isakai.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Nene hanu roe san rei, oyo isenu naniake rei hunonie tau ai totua ina ua. Oyo iasau osi ia numa seha-seha rei upue iahata, ‘Saka anoo-noo nnai. Sani hunonie relai tewa mo, mka ununi samatoro usenu nesia osia.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Pusu ano mo, arihoni sio tonu rei, ia seia sahoro ia wain sio kahatena ohitai rei ne neta?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ia matuhete Musa ne maunauna rei iahata, “Ia wain anoi runai, oyo iakahaiki rei.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Yesus na ne mampusua ohitio oeuso honu, nanie oeuso pan kota Yerusalem. Oyo ohokaso pan niane isa. Pan niane rei ia pina isa wain nanai Marta iapusaaso poe ne numa.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ia pina rei mo, wanin isa wain nanai Maria. Maria mo, iru-ruei poe Yesus ain atua iatinu ne anamanaya.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ne Marta mo, wain patapariki inana muaina osi Yesus sio. Reiso, iatinu Yesus ne anamanaya tewa.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ne Yesus iasau osiki iahata, “Marta, Marta. Pataparia anom reuponu runa sae man.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ne hasae osa man sahoro ininai iake. Maria inini sae wani iake mainae, reiso pene ia isa isopoi.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.