Lucas 10
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Yesus wain ieui sui kotau runa niana umau. Reiso ioi ne mampusua tamena umau. Ioi sio hutu itu. Oyo iaisosi sana ua-ua oeu oanaone sui niana-niana waron mka ieui noi tanure rei.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Iasau osiso iahata, “Sio panesi wason mka oparisaa tau we maunauna mo, nooso sani atuhu panesi nai osa mtuaya nea. Ne sio wason nanie oeu oaunau mo, sio mkana man. Noo sani sio wason nanie oapahia atuhu rai mo, sio mkana man. Reiso ainisi arihoni Anahatana na iaisosi sio panesi honu oaunauso tau we maunaune. Noo sani ia nisi upue rei iaisosi sio umau na oeu oapahia atuhu rai.
2 E lhes disse:
3 Ohitio na oeumo. Uaisosimo! Ne mka sio umau onesimo. Sio umau nanie ohunumo. Reiso omi mo, noomo noo sani rompa anae wani remahaiki kua asu wesia tihua.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Pene oeu orori tasi anae te tasi te sandaliu hasae waroni noi mo patana rai man. Pene oaraoo anamana runa mansiau sui arena tiae.”
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Sani onusu pan numa isa, areimo ainisi arihoni Anahatana san rei “Upuku Anahatana. Auna sio mai numa reini okarihuru oamahai.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Sani sio noi numa rei oatarimamo runa iake, areimo mka Anahatana iunaso okarihuru oamahai. Ne sani tewa mo, mka Anahatana iuna omi okarihuru oamahai, ne sio mo, tewa.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Oruemo noi numa rei. Oai oninu sae man wani numa upue rei iaunuture osimo na oai. Uaunaumo tau raini pusire, tea mo, omi mo, kahurae osupu seha pusu sae wani ounare rei. Pene oruemo tau numa isa pusi isa.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Sani onusu tau niane isa, oyo sio noi niane rei oatarimamo anoo kaia, areimo oai muai sae man waron oaunuture osimo.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Suisene sio wason okupuso. Sima osi pusiso ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ne sani onusu noi niane isa, ne oatarimamo tewa, areimo oeumo pusu arena onata oasau.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Oahata, “Ami mo penema oi neta runa omi nea. Reiso ami nanie akusa tapuna arihoni aima atua na oanei ata Anahatana ipenei iatarimamo. Ne omi mo, kahurae oatinu. Anahatana nanie irime ne mansiau nea.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Oatinu ia-ia! Nene orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mo, mka Anahatana iapasana sio wason oatarimamo tewa mtinte renesi sio poe kota Sodom.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Anahatana mka iapasana omi kota Korasim, runa omi kota Betsaida! Sinana sima-simana waron Au unare pan omi, Au unare pan kota Tirus runa kota Sidon mo, sio pan kota ua rai oarihoni no rosau potuina reini nea. Mka oausahu api mananokoa, tea mo oatamisi hunu ruao noso rosau waron ounare rei.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ne tau orase wani Anahatana iapasana mansia pusiki mo, mka iapasana omi Korasim na Betsaida renesi sio pan kota Tirus runa kota Sidon. Tea mo, omi onoo Au una sima-simana panesi ne penemo oarihoni mo rosau sirinia.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Omi wani oruemo pan kota Kapernaum, omi mo mka Anahatana iapusaamo roe noiyaha tewa. Mka Anahatana ipesimo poe usa mainae wan hainau arihoni Anahatana.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Oyo Yesus ianamana osi ne mampusua honu. Iahata, “Sani ia isa iatinu tau mo maunauna, areimo noo sani iatinu tau we maunauna. Ne sani ia isa iatarimamo tewa, arei iae noo sani iatarima Au tewa oi. Sani iatarima Au tewa areimo, iatarima Anahatana wain iratiku rei tewa oi.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Yesus ne mampusua hutu itu oeu osima ata Anahatana nanie irime ne mansiau nea oyo onunso. Onunso anoo mirika. Oasau osi Yesus oahata, “Upu, ami ahete Ano nanam na anei sakahatena. Taa ahete nanam, oyo sakahatena rai rapusu rei sirinia. Sakahatena rai iae ratinu tau ami oi.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yesus iahata, “E-e. Unoo ia aia sakahatene remnahui on roe nante nooi sani isoe erehehi rei tea!”
18 Jesus lhes disse:
19 Urui kawasa osimo nea na oheta tau tekena runa atoria. Urui kawasa osimo na onesi re nisa, ia aia sakahatene. Mka sae isa remunamo tewa.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ne pene anomo mirika tau sakahatena rapusu mo anamanaya. Ne kahurae anomo mirika tau Anahatana inusu nanamo roe noiyaha nea.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Anahatana Ne Inaha iuna Yesus anoi mirike, reiso iasau osi Anahatana iahata, “Ama, uainaa runaya. Ano mo, Upu. Arime noiyaha runa mai tuniai reini. Ano auhun maunauna arihoni sio wason oata kani oanei panesi. Ano atuhetere osi sio wason oparisaa tau me maunauna nooso sani tumata ikina. Ama. Auna san rei pusu ruam me maue.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Yesus iainaa na Anahatana oyo iahata, “Amaku Anahatana iatuheteku na irui kawasa osiku na Au una taneiu waron iruire osiku. Hasae Amaku sahoro ianei Au mo, Au sia. Hasae Au na sio wason uatuheteso oanei Amaku Anahatana ne hali sapan.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pusi oyo, Yesus iuni ianamana runa ne mampusua ruao man. Iahata, “Anahatana irui iake nea osi omi wani onoo sae man waron Au unare rei.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Uasau osimo. Sio mamsima runa Anahatana ne maunauna wason naone runa sio aiau no maue nanie onoo sae waron Au unare rei, ne onoo tewa. No maue tau nanie oatinu sae waron omi oatinure rei, ne oatinure tewa.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Taue isa, ia matuhete Musa ne maunauna isa nanie irea Yesus. Reiso ihitio nanie iasei. Iahata, “Upu matuhetene, kahurae au una sae na uamahaiku ukata Anahatana rotu-tu ria supan?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus iuni iasei honu iahata, “Musa ikanu sapan tau ne maunauna? Anoo sae?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ia rei iahata, “Anomo runa mo Upu Anahatana mo, runa anomo pusire, mo inaha pusire, anomo runai pusu mo atata, runa anomo rapeka nnai sui osa. Anomo runa ia sia man nooi sani anomo runa ruamo.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesus iahata, “Wani ano asaui rei mo manisate. Reiso eu na una san rei, na mka amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan akata Anahatana.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ne ia rei nanie inete ruai. Reiso iasei tau Yesus honu. Iahata, “We neta tau ia seia?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Oyo Yesus iruni matieue isa. Iahata, “Taue isa ia isa mato ikaisunu on roe Yerusalem nanie ieui poe kota Yeriko. Wain ieu, sira tau sio kahatena umau ohitai. Onana ne papite na ne apia. Ohitai rotu-tu sina imatai. Oyo oeu oarihoniki.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ia imam isa ikaisunu on roe Yerusalem pusu arena rei oi. Inoo ia rei waipo wasiparai poe arena, ne ieui inikui pusu arena nusue sui ria hae.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ita ia Yahudi isa arihoni ipane Lewi wani ouna imam iniku pusu arena rei. Inoo ia rei, ieu inikui pusu arena nusue on ria hae oi.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ne ia isa on pan otoe Samaria wain ieu. Ieu iniku pusu arena wani sinasi rei. Taa inoo ia waipo wasiparai rei, anoi runai.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Oyo ieu ihaineke ia rei, oyo isohu seka tau ia rei ne apata tau tihu anggur na wekatisie. Oyo iopa apata rai tau nipa sinte samatoro iapusaai roe ruai ne keledai. Oyo iroriki noi naniake isa poe numa seha-seha. Oyo iseha naniake isa, oyo isakai.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Nene hanu roe san rei, oyo isenu naniake rei hunonie tau ai totua ina ua. Oyo iasau osi ia numa seha-seha rei upue iahata, ‘Saka anoo-noo nnai. Sani hunonie relai tewa mo, mka ununi samatoro usenu nesia osia.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Pusu ano mo, arihoni sio tonu rei, ia seia sahoro ia wain sio kahatena ohitai rei ne neta?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ia matuhete Musa ne maunauna rei iahata, “Ia wain anoi runai, oyo iakahaiki rei.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesus na ne mampusua ohitio oeuso honu, nanie oeuso pan kota Yerusalem. Oyo ohokaso pan niane isa. Pan niane rei ia pina isa wain nanai Marta iapusaaso poe ne numa.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ia pina rei mo, wanin isa wain nanai Maria. Maria mo, iru-ruei poe Yesus ain atua iatinu ne anamanaya.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ne Marta mo, wain patapariki inana muaina osi Yesus sio. Reiso, iatinu Yesus ne anamanaya tewa.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ne Yesus iasau osiki iahata, “Marta, Marta. Pataparia anom reuponu runa sae man.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ne hasae osa man sahoro ininai iake. Maria inini sae wani iake mainae, reiso pene ia isa isopoi.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.