João 9

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taue isa, Yesus na ne mampusua wason oeu. Oyo inoo ia hanaie isa wain matai raputiso on iamrai asi.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Oyo ne mampusua oasei tanui ata, “Ano Matuhetene. Ia reini matai raputiso on iamrai reimo, tau inai na amai no rosau te ia ruai ne rosau?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus iahata, “Matai raputiso reimo, tau ruai ne rosau mo, tewa. Tau inai na amai no rosau iae, tewa oi. Ne matai raputiso rei mo, na mansiau onoo Anahatana ne kawasa noso isuisene ia rei.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iasau san rei pusi oyo, ihuto poe tuamane. Oyo inehu ne apana rai na tuamane rotu ranehu umau, samatoro ikusare roe ia mata putie rei matai usena.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Oyo iahata, “Eua poe waene wan nanae Siloam na auneua.”
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sio mansiau sui ne numa nusue na sio wason naone saka onooi iai-iainisi kepen oasau ata, “Ia reini mo, ia wain naone saka irue iai-iainisi kepen rei si?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Sio umau oi oasau ata, “Titue, Ia rei tea!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Oyo oasei tanui ata, “Reiso sapan tu-tu anoo mosa reini?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Iahata, “Ia wain nanai Yesus ihuto poe tuamane oyo inehu ne apana rai na tuamane oyo inanai ikusare roe mataku usena. Oyo iaisosiku ueu uauneuku poe waene wan nanae Siloam. Reiso ueuku poe uauneuku oyo unoo mosa rei sirinia.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Oasei tanui ata, “Reiso ia onate rei wain sui supan?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Yesus isuisene ia mata putie oyo orori ia mata putie rei roe sio onata arihon akama Yahudi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesus inehu ne apana na tuamane oyo isuisene ia mata putie rei pannuhu ranie hatae wan ami Yahudiu amuira Anahatana.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Reiso sio onata oasei tanui. Oahata, “Sapani na tu-tu anoo mosa rei?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Reiso sio onata arihon akama Yahudiu umau oasau ata, “Ia onate rei mo, Anahatana iaisosiki rei mo, tewa. Areimo tau ipakarian tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Oyo oasau osi ia wain naone matai raputiso rei. Oahata, “Ano sahoro isuisenea. Reiso pusu ano ruam mo, ia onate rei mo, ia seia?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ne sio onata rei oparisaa tewa sirinia ata ia hanaie reimo, matai raputiso on iamrai asi. Ne wain inoo nea. Reiso oaisosi ia isa ioi ia hanaie rei ne mansia mainaya.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Oyo oasei tau ne mansia mainaya. Oahata, “Ia reini mo, omi mo hehuke hanaie wain ata matai raputiso on iamrai rei si? Sani munata titue, reiso sapani na inoo mosa nea rei?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ne mansia mainaya oasau ata, “Titue, ia reini mo, ami ma hehuke. Titue, ia mo, matai raputiso on iamrai asi.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ne ami anei tewa ata sapan na inoo mosa nea. Ami iae anei tewa ata ia seia isuisene matai usena rai. Nene iake mo, ruamo oasei tanui. Ia mainae nea, reiso ruai mka iasau osimo.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Oasau san rei tau okaitau sio onata arihon akama Yahudi. Tea mo, sio onata ohunu sou na ia sia wain iasau ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, pene oheta sio Yahudiu no numa mananoune nea.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Erepusu rei, reiso oasau ata, “Ia mainae nea reiso oasei tau ruai.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Reiso sio onata rei ooi ia wain naone matai raputiso rei honu. Oahata, “Anahatana wain iatinu reiso asau sae wan titue osima. Ami anei ata Yesus mo, ipalalosa.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Oyo iahata, “We amau. Au uanei tewa ata Ia mo, ipalalosa te tewa. Hasae uanei mo, naone mataku usena raputiso, ne muie reini unoo mosa nea.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Oyo oasei tanui honu. “Iuna sae tu-tu anoo mosa nea rei?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Iahata, “Are! Uasau osimo on sinasi nea rei, ne openemo oatinu tanuku. Nanie oatinu uasau osimo honu tau sae? Pene tu-tu omi nanie ouna ne mampusua oi te sae rei omi?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Oyo orati sohiki. Oahata, “Ano sahoro auna Ia ne mampusue. Ami mo, tewa. Ami mo, Musa ne mampusua.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ami anei nea ata Anahatana ianamana osi Musa. Ne Ia rei mo, ami anei tewa ata ihokai on supa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Iahata, “Ira oe! Areimo sapan? Ia onate rei isuisene mataku usena rotu unoo mosa nea. Ne omi oasau ata oanei tewa ata ihokai on supa!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Pusita ianei ata Anahatana mo, iatarima sio palalosaya no mainisia tewa. Anahatana mo, hasae iatarima sio wason oamuirai na sio wason opusu ne maue no mainisia man.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ia seia man iatinu tewasi ata ia wain matai raputiso on iamrai inoo nea sani au reini. Iatinu san rei tewasi on tuniai reini remrae rotu-tu reini.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Munata Ia onate rei ihokai on roe Anahatana tewa, mka imaha iuna sae isa tewa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Oatinu san rei oahata, “Oni amrai asi mo, me rosau panesi nea. Ano mo, ano seia na atuhete ami reini?”
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesus iatinu ata sio mainaya rei onei ia wain naone matai usena raputiso rei na pene iheta ami Yahudiu ma numa mainisie. Isupui oyo iasei tanui. Iahata, “Ano parisaa tau Tumata wain Anahatana Ihitiki te tewa?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Oyo iahata, “Upu! Ia reimo, ia seia? Sima osiku mai na uparisaa tanui.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus iahata, “Anoo Ia rei nea. Ia rei mo, Ia wain anamana runaya reini.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Oyo ia rei iahata, “Upu! Au uparisaa.”
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Oyo Yesus iasau honu. Iahata, “Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa. Uatuhete arena osi sio wason oationa Anahatana tewa na oationai. Areimo noo sani una ia mata putie inoo. Ne sio wason oasau ata oationa Anahatana mo, Au mka uatuhete ata sio mo, oanei sae isa tewa. Areimo sani sio wason ata kani onoo mosa, oyo sira tau onoo mosa tewa.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Sio onata arihon akama Yahudi umau wasumo oatinu san rei oyo oasei tau Yesus. Oahata, “Sae rei? Wamo asau reno mo, Ano ata kani ami mo, matama raputiso si?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iahata, “Sani ruamo oamanaku ata matamo raputiso, areimo omi mo, opalalosa tewa. Ne omi wamo oasau ata omi mo, onoo mosa. Areimo omi ohana mo rosau asi.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.