João 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Taue isa, Yesus na ne mampusua wason oeu. Oyo inoo ia hanaie isa wain matai raputiso on iamrai asi.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Oyo ne mampusua oasei tanui ata, “Ano Matuhetene. Ia reini matai raputiso on iamrai reimo, tau inai na amai no rosau te ia ruai ne rosau?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus iahata, “Matai raputiso reimo, tau ruai ne rosau mo, tewa. Tau inai na amai no rosau iae, tewa oi. Ne matai raputiso rei mo, na mansiau onoo Anahatana ne kawasa noso isuisene ia rei.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iasau san rei pusi oyo, ihuto poe tuamane. Oyo inehu ne apana rai na tuamane rotu ranehu umau, samatoro ikusare roe ia mata putie rei matai usena.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Oyo iahata, “Eua poe waene wan nanae Siloam na auneua.”
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Sio mansiau sui ne numa nusue na sio wason naone saka onooi iai-iainisi kepen oasau ata, “Ia reini mo, ia wain naone saka irue iai-iainisi kepen rei si?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Sio umau oi oasau ata, “Titue, Ia rei tea!”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Oyo oasei tanui ata, “Reiso sapan tu-tu anoo mosa reini?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Iahata, “Ia wain nanai Yesus ihuto poe tuamane oyo inehu ne apana rai na tuamane oyo inanai ikusare roe mataku usena. Oyo iaisosiku ueu uauneuku poe waene wan nanae Siloam. Reiso ueuku poe uauneuku oyo unoo mosa rei sirinia.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Oasei tanui ata, “Reiso ia onate rei wain sui supan?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Yesus isuisene ia mata putie oyo orori ia mata putie rei roe sio onata arihon akama Yahudi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yesus inehu ne apana na tuamane oyo isuisene ia mata putie rei pannuhu ranie hatae wan ami Yahudiu amuira Anahatana.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Reiso sio onata oasei tanui. Oahata, “Sapani na tu-tu anoo mosa rei?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Reiso sio onata arihon akama Yahudiu umau oasau ata, “Ia onate rei mo, Anahatana iaisosiki rei mo, tewa. Areimo tau ipakarian tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Oyo oasau osi ia wain naone matai raputiso rei. Oahata, “Ano sahoro isuisenea. Reiso pusu ano ruam mo, ia onate rei mo, ia seia?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ne sio onata rei oparisaa tewa sirinia ata ia hanaie reimo, matai raputiso on iamrai asi. Ne wain inoo nea. Reiso oaisosi ia isa ioi ia hanaie rei ne mansia mainaya.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Oyo oasei tau ne mansia mainaya. Oahata, “Ia reini mo, omi mo hehuke hanaie wain ata matai raputiso on iamrai rei si? Sani munata titue, reiso sapani na inoo mosa nea rei?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ne mansia mainaya oasau ata, “Titue, ia reini mo, ami ma hehuke. Titue, ia mo, matai raputiso on iamrai asi.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ne ami anei tewa ata sapan na inoo mosa nea. Ami iae anei tewa ata ia seia isuisene matai usena rai. Nene iake mo, ruamo oasei tanui. Ia mainae nea, reiso ruai mka iasau osimo.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Oasau san rei tau okaitau sio onata arihon akama Yahudi. Tea mo, sio onata ohunu sou na ia sia wain iasau ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, pene oheta sio Yahudiu no numa mananoune nea.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Erepusu rei, reiso oasau ata, “Ia mainae nea reiso oasei tau ruai.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Reiso sio onata rei ooi ia wain naone matai raputiso rei honu. Oahata, “Anahatana wain iatinu reiso asau sae wan titue osima. Ami anei ata Yesus mo, ipalalosa.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Oyo iahata, “We amau. Au uanei tewa ata Ia mo, ipalalosa te tewa. Hasae uanei mo, naone mataku usena raputiso, ne muie reini unoo mosa nea.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Oyo oasei tanui honu. “Iuna sae tu-tu anoo mosa nea rei?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Iahata, “Are! Uasau osimo on sinasi nea rei, ne openemo oatinu tanuku. Nanie oatinu uasau osimo honu tau sae? Pene tu-tu omi nanie ouna ne mampusua oi te sae rei omi?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Oyo orati sohiki. Oahata, “Ano sahoro auna Ia ne mampusue. Ami mo, tewa. Ami mo, Musa ne mampusua.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ami anei nea ata Anahatana ianamana osi Musa. Ne Ia rei mo, ami anei tewa ata ihokai on supa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Iahata, “Ira oe! Areimo sapan? Ia onate rei isuisene mataku usena rotu unoo mosa nea. Ne omi oasau ata oanei tewa ata ihokai on supa!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Pusita ianei ata Anahatana mo, iatarima sio palalosaya no mainisia tewa. Anahatana mo, hasae iatarima sio wason oamuirai na sio wason opusu ne maue no mainisia man.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ia seia man iatinu tewasi ata ia wain matai raputiso on iamrai inoo nea sani au reini. Iatinu san rei tewasi on tuniai reini remrae rotu-tu reini.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Munata Ia onate rei ihokai on roe Anahatana tewa, mka imaha iuna sae isa tewa.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Oatinu san rei oahata, “Oni amrai asi mo, me rosau panesi nea. Ano mo, ano seia na atuhete ami reini?”
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesus iatinu ata sio mainaya rei onei ia wain naone matai usena raputiso rei na pene iheta ami Yahudiu ma numa mainisie. Isupui oyo iasei tanui. Iahata, “Ano parisaa tau Tumata wain Anahatana Ihitiki te tewa?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Oyo iahata, “Upu! Ia reimo, ia seia? Sima osiku mai na uparisaa tanui.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesus iahata, “Anoo Ia rei nea. Ia rei mo, Ia wain anamana runaya reini.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Oyo ia rei iahata, “Upu! Au uparisaa.”
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Oyo Yesus iasau honu. Iahata, “Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa. Uatuhete arena osi sio wason oationa Anahatana tewa na oationai. Areimo noo sani una ia mata putie inoo. Ne sio wason oasau ata oationa Anahatana mo, Au mka uatuhete ata sio mo, oanei sae isa tewa. Areimo sani sio wason ata kani onoo mosa, oyo sira tau onoo mosa tewa.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Sio onata arihon akama Yahudi umau wasumo oatinu san rei oyo oasei tau Yesus. Oahata, “Sae rei? Wamo asau reno mo, Ano ata kani ami mo, matama raputiso si?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Iahata, “Sani ruamo oamanaku ata matamo raputiso, areimo omi mo, opalalosa tewa. Ne omi wamo oasau ata omi mo, onoo mosa. Areimo omi ohana mo rosau asi.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.