João 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Taue isa, Yesus na ne mampusua wason oeu. Oyo inoo ia hanaie isa wain matai raputiso on iamrai asi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Oyo ne mampusua oasei tanui ata, “Ano Matuhetene. Ia reini matai raputiso on iamrai reimo, tau inai na amai no rosau te ia ruai ne rosau?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesus iahata, “Matai raputiso reimo, tau ruai ne rosau mo, tewa. Tau inai na amai no rosau iae, tewa oi. Ne matai raputiso rei mo, na mansiau onoo Anahatana ne kawasa noso isuisene ia rei.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 — ausente —
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Iasau san rei pusi oyo, ihuto poe tuamane. Oyo inehu ne apana rai na tuamane rotu ranehu umau, samatoro ikusare roe ia mata putie rei matai usena.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Oyo iahata, “Eua poe waene wan nanae Siloam na auneua.”
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sio mansiau sui ne numa nusue na sio wason naone saka onooi iai-iainisi kepen oasau ata, “Ia reini mo, ia wain naone saka irue iai-iainisi kepen rei si?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Sio umau oi oasau ata, “Titue, Ia rei tea!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Oyo oasei tanui ata, “Reiso sapan tu-tu anoo mosa reini?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Iahata, “Ia wain nanai Yesus ihuto poe tuamane oyo inehu ne apana rai na tuamane oyo inanai ikusare roe mataku usena. Oyo iaisosiku ueu uauneuku poe waene wan nanae Siloam. Reiso ueuku poe uauneuku oyo unoo mosa rei sirinia.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Oasei tanui ata, “Reiso ia onate rei wain sui supan?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Yesus isuisene ia mata putie oyo orori ia mata putie rei roe sio onata arihon akama Yahudi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yesus inehu ne apana na tuamane oyo isuisene ia mata putie rei pannuhu ranie hatae wan ami Yahudiu amuira Anahatana.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Reiso sio onata oasei tanui. Oahata, “Sapani na tu-tu anoo mosa rei?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Reiso sio onata arihon akama Yahudiu umau oasau ata, “Ia onate rei mo, Anahatana iaisosiki rei mo, tewa. Areimo tau ipakarian tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Oyo oasau osi ia wain naone matai raputiso rei. Oahata, “Ano sahoro isuisenea. Reiso pusu ano ruam mo, ia onate rei mo, ia seia?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ne sio onata rei oparisaa tewa sirinia ata ia hanaie reimo, matai raputiso on iamrai asi. Ne wain inoo nea. Reiso oaisosi ia isa ioi ia hanaie rei ne mansia mainaya.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Oyo oasei tau ne mansia mainaya. Oahata, “Ia reini mo, omi mo hehuke hanaie wain ata matai raputiso on iamrai rei si? Sani munata titue, reiso sapani na inoo mosa nea rei?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ne mansia mainaya oasau ata, “Titue, ia reini mo, ami ma hehuke. Titue, ia mo, matai raputiso on iamrai asi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ne ami anei tewa ata sapan na inoo mosa nea. Ami iae anei tewa ata ia seia isuisene matai usena rai. Nene iake mo, ruamo oasei tanui. Ia mainae nea, reiso ruai mka iasau osimo.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Oasau san rei tau okaitau sio onata arihon akama Yahudi. Tea mo, sio onata ohunu sou na ia sia wain iasau ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, pene oheta sio Yahudiu no numa mananoune nea.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Erepusu rei, reiso oasau ata, “Ia mainae nea reiso oasei tau ruai.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Reiso sio onata rei ooi ia wain naone matai raputiso rei honu. Oahata, “Anahatana wain iatinu reiso asau sae wan titue osima. Ami anei ata Yesus mo, ipalalosa.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Oyo iahata, “We amau. Au uanei tewa ata Ia mo, ipalalosa te tewa. Hasae uanei mo, naone mataku usena raputiso, ne muie reini unoo mosa nea.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Oyo oasei tanui honu. “Iuna sae tu-tu anoo mosa nea rei?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Iahata, “Are! Uasau osimo on sinasi nea rei, ne openemo oatinu tanuku. Nanie oatinu uasau osimo honu tau sae? Pene tu-tu omi nanie ouna ne mampusua oi te sae rei omi?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Oyo orati sohiki. Oahata, “Ano sahoro auna Ia ne mampusue. Ami mo, tewa. Ami mo, Musa ne mampusua.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ami anei nea ata Anahatana ianamana osi Musa. Ne Ia rei mo, ami anei tewa ata ihokai on supa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Iahata, “Ira oe! Areimo sapan? Ia onate rei isuisene mataku usena rotu unoo mosa nea. Ne omi oasau ata oanei tewa ata ihokai on supa!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Pusita ianei ata Anahatana mo, iatarima sio palalosaya no mainisia tewa. Anahatana mo, hasae iatarima sio wason oamuirai na sio wason opusu ne maue no mainisia man.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ia seia man iatinu tewasi ata ia wain matai raputiso on iamrai inoo nea sani au reini. Iatinu san rei tewasi on tuniai reini remrae rotu-tu reini.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Munata Ia onate rei ihokai on roe Anahatana tewa, mka imaha iuna sae isa tewa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Oatinu san rei oahata, “Oni amrai asi mo, me rosau panesi nea. Ano mo, ano seia na atuhete ami reini?”
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesus iatinu ata sio mainaya rei onei ia wain naone matai usena raputiso rei na pene iheta ami Yahudiu ma numa mainisie. Isupui oyo iasei tanui. Iahata, “Ano parisaa tau Tumata wain Anahatana Ihitiki te tewa?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Oyo iahata, “Upu! Ia reimo, ia seia? Sima osiku mai na uparisaa tanui.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesus iahata, “Anoo Ia rei nea. Ia rei mo, Ia wain anamana runaya reini.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Oyo ia rei iahata, “Upu! Au uparisaa.”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Oyo Yesus iasau honu. Iahata, “Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa. Uatuhete arena osi sio wason oationa Anahatana tewa na oationai. Areimo noo sani una ia mata putie inoo. Ne sio wason oasau ata oationa Anahatana mo, Au mka uatuhete ata sio mo, oanei sae isa tewa. Areimo sani sio wason ata kani onoo mosa, oyo sira tau onoo mosa tewa.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Sio onata arihon akama Yahudi umau wasumo oatinu san rei oyo oasei tau Yesus. Oahata, “Sae rei? Wamo asau reno mo, Ano ata kani ami mo, matama raputiso si?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Iahata, “Sani ruamo oamanaku ata matamo raputiso, areimo omi mo, opalalosa tewa. Ne omi wamo oasau ata omi mo, onoo mosa. Areimo omi ohana mo rosau asi.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.