João 9

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taue isa, Yesus na ne mampusua wason oeu. Oyo inoo ia hanaie isa wain matai raputiso on iamrai asi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Oyo ne mampusua oasei tanui ata, “Ano Matuhetene. Ia reini matai raputiso on iamrai reimo, tau inai na amai no rosau te ia ruai ne rosau?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesus iahata, “Matai raputiso reimo, tau ruai ne rosau mo, tewa. Tau inai na amai no rosau iae, tewa oi. Ne matai raputiso rei mo, na mansiau onoo Anahatana ne kawasa noso isuisene ia rei.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iasau san rei pusi oyo, ihuto poe tuamane. Oyo inehu ne apana rai na tuamane rotu ranehu umau, samatoro ikusare roe ia mata putie rei matai usena.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Oyo iahata, “Eua poe waene wan nanae Siloam na auneua.”
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Sio mansiau sui ne numa nusue na sio wason naone saka onooi iai-iainisi kepen oasau ata, “Ia reini mo, ia wain naone saka irue iai-iainisi kepen rei si?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Sio umau oi oasau ata, “Titue, Ia rei tea!”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Oyo oasei tanui ata, “Reiso sapan tu-tu anoo mosa reini?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Iahata, “Ia wain nanai Yesus ihuto poe tuamane oyo inehu ne apana rai na tuamane oyo inanai ikusare roe mataku usena. Oyo iaisosiku ueu uauneuku poe waene wan nanae Siloam. Reiso ueuku poe uauneuku oyo unoo mosa rei sirinia.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Oasei tanui ata, “Reiso ia onate rei wain sui supan?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Yesus isuisene ia mata putie oyo orori ia mata putie rei roe sio onata arihon akama Yahudi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesus inehu ne apana na tuamane oyo isuisene ia mata putie rei pannuhu ranie hatae wan ami Yahudiu amuira Anahatana.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Reiso sio onata oasei tanui. Oahata, “Sapani na tu-tu anoo mosa rei?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Reiso sio onata arihon akama Yahudiu umau oasau ata, “Ia onate rei mo, Anahatana iaisosiki rei mo, tewa. Areimo tau ipakarian tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Oyo oasau osi ia wain naone matai raputiso rei. Oahata, “Ano sahoro isuisenea. Reiso pusu ano ruam mo, ia onate rei mo, ia seia?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ne sio onata rei oparisaa tewa sirinia ata ia hanaie reimo, matai raputiso on iamrai asi. Ne wain inoo nea. Reiso oaisosi ia isa ioi ia hanaie rei ne mansia mainaya.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Oyo oasei tau ne mansia mainaya. Oahata, “Ia reini mo, omi mo hehuke hanaie wain ata matai raputiso on iamrai rei si? Sani munata titue, reiso sapani na inoo mosa nea rei?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ne mansia mainaya oasau ata, “Titue, ia reini mo, ami ma hehuke. Titue, ia mo, matai raputiso on iamrai asi.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ne ami anei tewa ata sapan na inoo mosa nea. Ami iae anei tewa ata ia seia isuisene matai usena rai. Nene iake mo, ruamo oasei tanui. Ia mainae nea, reiso ruai mka iasau osimo.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Oasau san rei tau okaitau sio onata arihon akama Yahudi. Tea mo, sio onata ohunu sou na ia sia wain iasau ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, pene oheta sio Yahudiu no numa mananoune nea.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Erepusu rei, reiso oasau ata, “Ia mainae nea reiso oasei tau ruai.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Reiso sio onata rei ooi ia wain naone matai raputiso rei honu. Oahata, “Anahatana wain iatinu reiso asau sae wan titue osima. Ami anei ata Yesus mo, ipalalosa.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Oyo iahata, “We amau. Au uanei tewa ata Ia mo, ipalalosa te tewa. Hasae uanei mo, naone mataku usena raputiso, ne muie reini unoo mosa nea.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Oyo oasei tanui honu. “Iuna sae tu-tu anoo mosa nea rei?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Iahata, “Are! Uasau osimo on sinasi nea rei, ne openemo oatinu tanuku. Nanie oatinu uasau osimo honu tau sae? Pene tu-tu omi nanie ouna ne mampusua oi te sae rei omi?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Oyo orati sohiki. Oahata, “Ano sahoro auna Ia ne mampusue. Ami mo, tewa. Ami mo, Musa ne mampusua.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ami anei nea ata Anahatana ianamana osi Musa. Ne Ia rei mo, ami anei tewa ata ihokai on supa.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Iahata, “Ira oe! Areimo sapan? Ia onate rei isuisene mataku usena rotu unoo mosa nea. Ne omi oasau ata oanei tewa ata ihokai on supa!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Pusita ianei ata Anahatana mo, iatarima sio palalosaya no mainisia tewa. Anahatana mo, hasae iatarima sio wason oamuirai na sio wason opusu ne maue no mainisia man.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ia seia man iatinu tewasi ata ia wain matai raputiso on iamrai inoo nea sani au reini. Iatinu san rei tewasi on tuniai reini remrae rotu-tu reini.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Munata Ia onate rei ihokai on roe Anahatana tewa, mka imaha iuna sae isa tewa.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Oatinu san rei oahata, “Oni amrai asi mo, me rosau panesi nea. Ano mo, ano seia na atuhete ami reini?”
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesus iatinu ata sio mainaya rei onei ia wain naone matai usena raputiso rei na pene iheta ami Yahudiu ma numa mainisie. Isupui oyo iasei tanui. Iahata, “Ano parisaa tau Tumata wain Anahatana Ihitiki te tewa?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Oyo iahata, “Upu! Ia reimo, ia seia? Sima osiku mai na uparisaa tanui.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesus iahata, “Anoo Ia rei nea. Ia rei mo, Ia wain anamana runaya reini.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Oyo ia rei iahata, “Upu! Au uparisaa.”
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Oyo Yesus iasau honu. Iahata, “Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa. Uatuhete arena osi sio wason oationa Anahatana tewa na oationai. Areimo noo sani una ia mata putie inoo. Ne sio wason oasau ata oationa Anahatana mo, Au mka uatuhete ata sio mo, oanei sae isa tewa. Areimo sani sio wason ata kani onoo mosa, oyo sira tau onoo mosa tewa.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Sio onata arihon akama Yahudi umau wasumo oatinu san rei oyo oasei tau Yesus. Oahata, “Sae rei? Wamo asau reno mo, Ano ata kani ami mo, matama raputiso si?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Iahata, “Sani ruamo oamanaku ata matamo raputiso, areimo omi mo, opalalosa tewa. Ne omi wamo oasau ata omi mo, onoo mosa. Areimo omi ohana mo rosau asi.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.