João 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Taue isa, Yesus na ne mampusua wason oeu. Oyo inoo ia hanaie isa wain matai raputiso on iamrai asi.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Oyo ne mampusua oasei tanui ata, “Ano Matuhetene. Ia reini matai raputiso on iamrai reimo, tau inai na amai no rosau te ia ruai ne rosau?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yesus iahata, “Matai raputiso reimo, tau ruai ne rosau mo, tewa. Tau inai na amai no rosau iae, tewa oi. Ne matai raputiso rei mo, na mansiau onoo Anahatana ne kawasa noso isuisene ia rei.
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iasau san rei pusi oyo, ihuto poe tuamane. Oyo inehu ne apana rai na tuamane rotu ranehu umau, samatoro ikusare roe ia mata putie rei matai usena.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Oyo iahata, “Eua poe waene wan nanae Siloam na auneua.”
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sio mansiau sui ne numa nusue na sio wason naone saka onooi iai-iainisi kepen oasau ata, “Ia reini mo, ia wain naone saka irue iai-iainisi kepen rei si?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Sio umau oi oasau ata, “Titue, Ia rei tea!”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Oyo oasei tanui ata, “Reiso sapan tu-tu anoo mosa reini?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Iahata, “Ia wain nanai Yesus ihuto poe tuamane oyo inehu ne apana rai na tuamane oyo inanai ikusare roe mataku usena. Oyo iaisosiku ueu uauneuku poe waene wan nanae Siloam. Reiso ueuku poe uauneuku oyo unoo mosa rei sirinia.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Oasei tanui ata, “Reiso ia onate rei wain sui supan?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Yesus isuisene ia mata putie oyo orori ia mata putie rei roe sio onata arihon akama Yahudi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesus inehu ne apana na tuamane oyo isuisene ia mata putie rei pannuhu ranie hatae wan ami Yahudiu amuira Anahatana.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Reiso sio onata oasei tanui. Oahata, “Sapani na tu-tu anoo mosa rei?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Reiso sio onata arihon akama Yahudiu umau oasau ata, “Ia onate rei mo, Anahatana iaisosiki rei mo, tewa. Areimo tau ipakarian tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Oyo oasau osi ia wain naone matai raputiso rei. Oahata, “Ano sahoro isuisenea. Reiso pusu ano ruam mo, ia onate rei mo, ia seia?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ne sio onata rei oparisaa tewa sirinia ata ia hanaie reimo, matai raputiso on iamrai asi. Ne wain inoo nea. Reiso oaisosi ia isa ioi ia hanaie rei ne mansia mainaya.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Oyo oasei tau ne mansia mainaya. Oahata, “Ia reini mo, omi mo hehuke hanaie wain ata matai raputiso on iamrai rei si? Sani munata titue, reiso sapani na inoo mosa nea rei?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ne mansia mainaya oasau ata, “Titue, ia reini mo, ami ma hehuke. Titue, ia mo, matai raputiso on iamrai asi.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ne ami anei tewa ata sapan na inoo mosa nea. Ami iae anei tewa ata ia seia isuisene matai usena rai. Nene iake mo, ruamo oasei tanui. Ia mainae nea, reiso ruai mka iasau osimo.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Oasau san rei tau okaitau sio onata arihon akama Yahudi. Tea mo, sio onata ohunu sou na ia sia wain iasau ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, pene oheta sio Yahudiu no numa mananoune nea.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Erepusu rei, reiso oasau ata, “Ia mainae nea reiso oasei tau ruai.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Reiso sio onata rei ooi ia wain naone matai raputiso rei honu. Oahata, “Anahatana wain iatinu reiso asau sae wan titue osima. Ami anei ata Yesus mo, ipalalosa.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Oyo iahata, “We amau. Au uanei tewa ata Ia mo, ipalalosa te tewa. Hasae uanei mo, naone mataku usena raputiso, ne muie reini unoo mosa nea.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Oyo oasei tanui honu. “Iuna sae tu-tu anoo mosa nea rei?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Iahata, “Are! Uasau osimo on sinasi nea rei, ne openemo oatinu tanuku. Nanie oatinu uasau osimo honu tau sae? Pene tu-tu omi nanie ouna ne mampusua oi te sae rei omi?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Oyo orati sohiki. Oahata, “Ano sahoro auna Ia ne mampusue. Ami mo, tewa. Ami mo, Musa ne mampusua.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ami anei nea ata Anahatana ianamana osi Musa. Ne Ia rei mo, ami anei tewa ata ihokai on supa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Iahata, “Ira oe! Areimo sapan? Ia onate rei isuisene mataku usena rotu unoo mosa nea. Ne omi oasau ata oanei tewa ata ihokai on supa!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Pusita ianei ata Anahatana mo, iatarima sio palalosaya no mainisia tewa. Anahatana mo, hasae iatarima sio wason oamuirai na sio wason opusu ne maue no mainisia man.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ia seia man iatinu tewasi ata ia wain matai raputiso on iamrai inoo nea sani au reini. Iatinu san rei tewasi on tuniai reini remrae rotu-tu reini.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Munata Ia onate rei ihokai on roe Anahatana tewa, mka imaha iuna sae isa tewa.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Oatinu san rei oahata, “Oni amrai asi mo, me rosau panesi nea. Ano mo, ano seia na atuhete ami reini?”
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesus iatinu ata sio mainaya rei onei ia wain naone matai usena raputiso rei na pene iheta ami Yahudiu ma numa mainisie. Isupui oyo iasei tanui. Iahata, “Ano parisaa tau Tumata wain Anahatana Ihitiki te tewa?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Oyo iahata, “Upu! Ia reimo, ia seia? Sima osiku mai na uparisaa tanui.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesus iahata, “Anoo Ia rei nea. Ia rei mo, Ia wain anamana runaya reini.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Oyo ia rei iahata, “Upu! Au uparisaa.”
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Oyo Yesus iasau honu. Iahata, “Uhokaku mai tuniai reini mo, nanie uarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa. Uatuhete arena osi sio wason oationa Anahatana tewa na oationai. Areimo noo sani una ia mata putie inoo. Ne sio wason oasau ata oationa Anahatana mo, Au mka uatuhete ata sio mo, oanei sae isa tewa. Areimo sani sio wason ata kani onoo mosa, oyo sira tau onoo mosa tewa.”
39 Jesus continuou: —
40 Sio onata arihon akama Yahudi umau wasumo oatinu san rei oyo oasei tau Yesus. Oahata, “Sae rei? Wamo asau reno mo, Ano ata kani ami mo, matama raputiso si?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Iahata, “Sani ruamo oamanaku ata matamo raputiso, areimo omi mo, opalalosa tewa. Ne omi wamo oasau ata omi mo, onoo mosa. Areimo omi ohana mo rosau asi.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.