João 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Ne Yesus ieui na roe Pupue Saitun.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Omnano tunne, imusui on roe pupue rei, oyo ieu honu roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Mansia panesi ohoka oamanouso ohoriki, reiso irue iatuheteso.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Oyo sio matuhete Musa ne maunauna na sio onata arihon akama Yahudi orori ia pina isa na ounai iooi noi mansia hutue rei tihuo. Ia pina rei mo, osotai pannuhu inekei ikata ia hanaie wain sahai tanui tewa.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Oyo sio onata rei oasau osi Yesus. Oahata, “Ano Matuhetene! Ami asota ia pina rei pannuhu inekei ikata ia hanaie wain sahai tanui tewa.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Tau Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rei mo, iaisosima na arau ia pina wain san reini tau hatu rotu-tu imatai. Reiso pusu Ano mo, sapan?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Oasei tau Yesus san rei nanie oreai na onoo ata Yesus iasau sapan na oapasanai iake. Ne Yesus iamaturui man. Ikanahata ikanu poe tuamane tau hanai nakate.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Sio onata rei oasei tau Yesus sui osa, oyo Yesus ihitioi roe, iasau osiso. Iahata, “Ia seia wain iahana ruai ipalalosa tewa nai osa mo, masi iakahuu hatu na irau ia pina rei naone.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Iasau san rei pusi, ikanahata honu, ikanu poe tuamane honu.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ne sio onata rei oatinu Yesus iasau san rei, oyo oeuso arihon rei sana osa-osa. Sio mtuana oeuso arihoni rei naone, samatoro sio honua rotu-tu tau muie oimo, nesie Yesus na ia pina rei ruao man.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Oyo Yesus ihitio roe, iasei tau ia pina rei. Iahata, “Ina, sio rei wasunpa nea rei? Sio umau apasanaya tewa?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Oyo ia pina rei iahata, “Tewa nea, Upu.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesus ianamana osi sio panesi wason oamanouso roe Anahatana ne numa mainisie nusue rei honu. Iahata, “Au mo, noo sani manahane osi mansia pusiki mai tuniai reini anoo. Nooi sani manahane resita sae man wan noi pumono na inoo mosai. Ia sia man wain ipusu Au mo, mka ieu pusu pumono tewa. Ne ieu pusu manahane. Manahane rei retuhetei sapani na mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Oyo sio onata arihon akama Yahudi oasau osiki. Oahata, “Wamo asima na ruam reiso kani ia sia nanie iparisaa tau Ano?”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesus iahata, “Masike usima na ruaku, ne sae wan uasau runai rei mo, pusire titue. Areimo, tau uanei ata Au mo, uhokaku on roe noiyaha. Na Au iae uanei ata mka ununiku roe rei honu. Ne omi mo, oanei tewa, Au on supa na mka ununiku sui supan.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Omi oarinii mansia pusu sae waron mansia onoore. Ne Au mo, Au wan rei na nanie uasau ata uarinii ia sia man mo, tewa.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ne sani uarinii mansia, sae waron uasau nnare mo, manisate. Areimo tau Au ruaku sahoro uariniiso mo, tewa. Au na Amaku wain iaisosiku rei, uama sahoro ariniiso.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Musa ikanu tau Anahatana ne maunauna waron orimere ata sani amanaru mansia mo, kahurae me sio ua wason onoo tau matao na kahurae no sou osa, samatoro oasau ata sae wani oasaui rei mo, titue.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Sio wason osima na Au iae, sio ua oi. Au usima osimo rerihon Au ruaku, na Amaku wain iaisosiku isima osimo rerihoni Au oi.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Oyo sio onata rei oasei tau Yesus oahata, “Munata san rei mo, Amam wainpa?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesus iatuhete rai pusire roe Anahatana ne numa mainisie nusue haineke peti maiinu kepen waron oruire osi Anahatana. Ne osotai tewa. Areimo, tau nene orase tau osotai tewasi.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesus ianamana honu osi sio panesi. Iahata, “Mka ueu arihonimo. Oyo reeu mai, mka oninaku, ne mka omatamo Anahatana isiru heu mo rosau tewa. Mka oeu okataku roe naniaku wan Au mka ueuku roe tanui rei tewa.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Oyo sio onata Yahudiu oasei mai umau. Oahata, “Pene tu-tu nanie ihunu ruai te sae rei? Reiso sinasi iasau ata ieu ikatai roe naniai wan mka ieui roe tanui rei, ieu iake tewa.”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ne Yesus iahata, “Omi mo, oamrai mai tuniai reini. Ne Au mo, uhokaku on roe noiyaha. Naniamo mai tuniai reini. Ne Au mo, tewa.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Reiso sinasi uasau osimo ata mka ereeu mai, omatamo mo, Anahatana isiru heu mo rosau tewa. Sani oparisaa tewa ata Au mo, Au seia wain uasau runai osimo nea rei, mka omatamo ohana ruamo mo rosau.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Reiso oasau osiki ata, “Ano ata kan Ano mo, Ano seia na asau san rei?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nanie uasau osimo rerihoni mo rosau panesi asi. Ne, hasae nanie uasau rerihon sae waron Ia wain iaisosiku inina na uasau runare rei man. Sae waron iasau runare mo, titue. Usima osi sio mai tuniai reini runa sae waron uatinure arihoniki rei.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ne oanei tewa ata Yesus wain ianamana rerihoni Amai wain roe noiyaha. Ia mo, ianamana rerihoni amai wain mai tuniai reini mo, tewa.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Reiso iahata, “Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku mo, uhokaku on roe noiyaha. Ne tau ohunuku roe hini, samatoro mka oanei ata Au mo, Au sia. Omi iae mka oanei ata sae man wan unai mo, unai tau ruaku we kawasa tewa. Ne usima na sae waron Amaku iatuheteku tanre.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ia sahoro iaisosiki, ikata runaku sui osa. Ieu arihoniku tewa. Tea mo, Au una sae man pusu ne maue.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Oatinu Yesus iasau rai pusire, sio panesi oparisaa tanui.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yesus iasau osi sio Yahudiu wason oparisaa tanui nea rei. Iahata, “Sani munata opusu we maunauna, areimo titue-tue Au we mampusua tanumo.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Omi mka oanei Anahatana ne maunauna waron manisata. Maunauna rai sahoro mka raunamo osihamo arihoni mo rosau na pene ouna sani maniane tanre nea.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ne sio umau ouni oahata, “Ami mo, Abraham ne upu momou. Ia sia man iunama tau ne maniane tewasi. Reiso sapan na Ano asau ata ami mka asihama?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Oyo Yesus iasau ata, “Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia sia ipalalosa sui osa, areimo ipusu ne hali wan ipalalosa rei man, nooi sani ia maniane kahurae ipusu upui man sui osa.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Tumata maniane mo, iruei sui osa noi upui ne numa tewa. Ne upui anai hanaie man sahoro iruei noi numa sui osa rotu ria supan.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Reiso sani Au, Anahatana Anai reini, unamo sihamo arihoni mo rosau, areimo titue-tue osihamo nea.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Au uanei ata omi mo, Abraham ne upu momou. Ne onina arena nanie ohunuku tau openemo oatinu tau we maunauna.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Sae waron uatuhetere osimo reini mo, pusire unoo oni ukata Amaku. Omi iae, ouna sae waron oatinu arihoni mo ama.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Oyo oasau osi Yesus ata, “Ami mo, ma upu tau Abraham.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Au reini sahoro usima na sae waron manisata waron uatinure arihon Anahatana osimo. Ne omi onina arena sui osa nanie ohunuku. Aikee Abraham mo, iuna san rei tewa.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Reiso titue, omi mo, ouna sae waron mo ama tamene iunare.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesus iasau osi sio ona Yahudiu. Iahata, “Sani munata Anahatana mo, omi mo ama, areimo omi mka anomo na Au. Tea mo, uhokaku on roe Anahatana. Au wan reini mo, uhokaku pusu ruaku we maue tewa, ne uhokaku pusu Ia wain iaisosiki ne maue.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Omi mo, openemo tau we maunauna. Reiso oaneire tewa.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Omi mo, mo ama tau ia aia sakahatene. Reiso omi mo, mo suka tau pusu ne maue. Oni mataanoe asi, ia aia sakahatene mo, saka ihunu mansia. Ia mo, ipenei tau sae wan manisate. Areimo tau ia mo, ia makarota onate. Makarotana pusire rahoka arihon ia.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne Au we maunauna mo, manisata. Reiso openemo oparisaa tau Au.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Upalalosa tewa reiso sia man arihon omi reini mka iatuhete we rosa isa wani unai tewa. Uatuhete sae wan manisate, reiso nanie oparisaa tanuku tewa tau sae?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ia sia wain iuna Anahatana ne mansia mo, mka iatinu Anahatana ne maunauna. Ne omi mo, Anahatana ne mansiau tewa, reiso oatinure tewa.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Sio ona Yahudiu oasau osi Yesus honu. Oahata, “Sae wan ami asau rei mo, titue. Ano Samaria reini mo, amukea na sakahatene remasunia.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesus iahata, “Au mo, sakahatene remasuniku tewa. Au mo, uamuira Amaku, ne omi oamuira Au tewa.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Au mo, unina na oamuiraku mo, tewa. Ne Ia isa wain inina na oamuiraku. Ia sahoro iarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia ipusu we maunauna, ia mo, mka imata rotu-tu ria supan tewa.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Oyo sio ona Yahudiu rei oahata, “Mato anei ia-ia ata Ano mo, sakahatene remasunia. Ma upu Abraham imatai nea. Na sio mamsima runa Anahatana ne maunauna omataso nea oi. Ne Ano asau ata sio wason oatinu tau me maunauna mo, mka omata tewa.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ano reini mo, masike nai osa. Ano ata kan Ano mo, Ano mainae anesi ma upu Abraham. Ia mo, imatai nea. Na sio mamsima runa Anahatana ne maunauna iae omataso nea oi. Ano mo, auna ruam noo sani Ano mo, ano mainae anesi sio pusiso, reiso asau ata sio wason opusu me maunauna mka omata tewa?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Oyo Yesus iahata, “Sani Au ruaku sahoro unina mansia na oamuiraku mo, oparisaa tanuku tewa iae, iake sinia. Ne ia wain iamuiraku mo, Amaku. Ia rei mo, Anahatana wain omi oasau ata oainisi ainaa nnai.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Omi oationai tewa, ne Au uationai. Sani uasau ata uationai tewa, areimo uakarota sani omi oi. Ne Au mo, uationai na upusu ne maunauna.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Mo upu Abraham anoi mirike nai osa tau iatinu rerihoni sae waron Au mka unare mai tuniai reini. Noo sani inoore oni mataanoe asi, ikaumin nea.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Oyo oasau ata, “Me musum hutu nima tewasi oimo, Ano asau ata anoo ma upu Abraham nea si?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Oyo iahata, “Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Abraham ain tewasi mo, Au wan naone nea.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Oatinu Yesus iasau san rei, oyo oroma hatu na oraui na ohunui. Tau oata kani Yesus iuna ruai sani Ia mo, Anahatana. Ne Yesus iunaso onoo mosai tewa, oyo ihitio ieui mene-mene arihon Anahatana ne numa mainisie rei.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.