João 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Ne Yesus ieui na roe Pupue Saitun.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Omnano tunne, imusui on roe pupue rei, oyo ieu honu roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Mansia panesi ohoka oamanouso ohoriki, reiso irue iatuheteso.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Oyo sio matuhete Musa ne maunauna na sio onata arihon akama Yahudi orori ia pina isa na ounai iooi noi mansia hutue rei tihuo. Ia pina rei mo, osotai pannuhu inekei ikata ia hanaie wain sahai tanui tewa.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Oyo sio onata rei oasau osi Yesus. Oahata, “Ano Matuhetene! Ami asota ia pina rei pannuhu inekei ikata ia hanaie wain sahai tanui tewa.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Tau Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rei mo, iaisosima na arau ia pina wain san reini tau hatu rotu-tu imatai. Reiso pusu Ano mo, sapan?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Oasei tau Yesus san rei nanie oreai na onoo ata Yesus iasau sapan na oapasanai iake. Ne Yesus iamaturui man. Ikanahata ikanu poe tuamane tau hanai nakate.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Sio onata rei oasei tau Yesus sui osa, oyo Yesus ihitioi roe, iasau osiso. Iahata, “Ia seia wain iahana ruai ipalalosa tewa nai osa mo, masi iakahuu hatu na irau ia pina rei naone.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Iasau san rei pusi, ikanahata honu, ikanu poe tuamane honu.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ne sio onata rei oatinu Yesus iasau san rei, oyo oeuso arihon rei sana osa-osa. Sio mtuana oeuso arihoni rei naone, samatoro sio honua rotu-tu tau muie oimo, nesie Yesus na ia pina rei ruao man.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Oyo Yesus ihitio roe, iasei tau ia pina rei. Iahata, “Ina, sio rei wasunpa nea rei? Sio umau apasanaya tewa?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Oyo ia pina rei iahata, “Tewa nea, Upu.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesus ianamana osi sio panesi wason oamanouso roe Anahatana ne numa mainisie nusue rei honu. Iahata, “Au mo, noo sani manahane osi mansia pusiki mai tuniai reini anoo. Nooi sani manahane resita sae man wan noi pumono na inoo mosai. Ia sia man wain ipusu Au mo, mka ieu pusu pumono tewa. Ne ieu pusu manahane. Manahane rei retuhetei sapani na mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Oyo sio onata arihon akama Yahudi oasau osiki. Oahata, “Wamo asima na ruam reiso kani ia sia nanie iparisaa tau Ano?”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesus iahata, “Masike usima na ruaku, ne sae wan uasau runai rei mo, pusire titue. Areimo, tau uanei ata Au mo, uhokaku on roe noiyaha. Na Au iae uanei ata mka ununiku roe rei honu. Ne omi mo, oanei tewa, Au on supa na mka ununiku sui supan.
14 Jesus respondeu:
15 Omi oarinii mansia pusu sae waron mansia onoore. Ne Au mo, Au wan rei na nanie uasau ata uarinii ia sia man mo, tewa.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ne sani uarinii mansia, sae waron uasau nnare mo, manisate. Areimo tau Au ruaku sahoro uariniiso mo, tewa. Au na Amaku wain iaisosiku rei, uama sahoro ariniiso.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Musa ikanu tau Anahatana ne maunauna waron orimere ata sani amanaru mansia mo, kahurae me sio ua wason onoo tau matao na kahurae no sou osa, samatoro oasau ata sae wani oasaui rei mo, titue.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Sio wason osima na Au iae, sio ua oi. Au usima osimo rerihon Au ruaku, na Amaku wain iaisosiku isima osimo rerihoni Au oi.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Oyo sio onata rei oasei tau Yesus oahata, “Munata san rei mo, Amam wainpa?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesus iatuhete rai pusire roe Anahatana ne numa mainisie nusue haineke peti maiinu kepen waron oruire osi Anahatana. Ne osotai tewa. Areimo, tau nene orase tau osotai tewasi.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesus ianamana honu osi sio panesi. Iahata, “Mka ueu arihonimo. Oyo reeu mai, mka oninaku, ne mka omatamo Anahatana isiru heu mo rosau tewa. Mka oeu okataku roe naniaku wan Au mka ueuku roe tanui rei tewa.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Oyo sio onata Yahudiu oasei mai umau. Oahata, “Pene tu-tu nanie ihunu ruai te sae rei? Reiso sinasi iasau ata ieu ikatai roe naniai wan mka ieui roe tanui rei, ieu iake tewa.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ne Yesus iahata, “Omi mo, oamrai mai tuniai reini. Ne Au mo, uhokaku on roe noiyaha. Naniamo mai tuniai reini. Ne Au mo, tewa.
23 Jesus lhes disse:
24 Reiso sinasi uasau osimo ata mka ereeu mai, omatamo mo, Anahatana isiru heu mo rosau tewa. Sani oparisaa tewa ata Au mo, Au seia wain uasau runai osimo nea rei, mka omatamo ohana ruamo mo rosau.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Reiso oasau osiki ata, “Ano ata kan Ano mo, Ano seia na asau san rei?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nanie uasau osimo rerihoni mo rosau panesi asi. Ne, hasae nanie uasau rerihon sae waron Ia wain iaisosiku inina na uasau runare rei man. Sae waron iasau runare mo, titue. Usima osi sio mai tuniai reini runa sae waron uatinure arihoniki rei.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ne oanei tewa ata Yesus wain ianamana rerihoni Amai wain roe noiyaha. Ia mo, ianamana rerihoni amai wain mai tuniai reini mo, tewa.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Reiso iahata, “Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku mo, uhokaku on roe noiyaha. Ne tau ohunuku roe hini, samatoro mka oanei ata Au mo, Au sia. Omi iae mka oanei ata sae man wan unai mo, unai tau ruaku we kawasa tewa. Ne usima na sae waron Amaku iatuheteku tanre.
28 Então Jesus disse:
29 Ia sahoro iaisosiki, ikata runaku sui osa. Ieu arihoniku tewa. Tea mo, Au una sae man pusu ne maue.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Oatinu Yesus iasau rai pusire, sio panesi oparisaa tanui.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yesus iasau osi sio Yahudiu wason oparisaa tanui nea rei. Iahata, “Sani munata opusu we maunauna, areimo titue-tue Au we mampusua tanumo.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Omi mka oanei Anahatana ne maunauna waron manisata. Maunauna rai sahoro mka raunamo osihamo arihoni mo rosau na pene ouna sani maniane tanre nea.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ne sio umau ouni oahata, “Ami mo, Abraham ne upu momou. Ia sia man iunama tau ne maniane tewasi. Reiso sapan na Ano asau ata ami mka asihama?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Oyo Yesus iasau ata, “Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia sia ipalalosa sui osa, areimo ipusu ne hali wan ipalalosa rei man, nooi sani ia maniane kahurae ipusu upui man sui osa.
34 Jesus respondeu:
35 Tumata maniane mo, iruei sui osa noi upui ne numa tewa. Ne upui anai hanaie man sahoro iruei noi numa sui osa rotu ria supan.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Reiso sani Au, Anahatana Anai reini, unamo sihamo arihoni mo rosau, areimo titue-tue osihamo nea.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Au uanei ata omi mo, Abraham ne upu momou. Ne onina arena nanie ohunuku tau openemo oatinu tau we maunauna.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Sae waron uatuhetere osimo reini mo, pusire unoo oni ukata Amaku. Omi iae, ouna sae waron oatinu arihoni mo ama.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Oyo oasau osi Yesus ata, “Ami mo, ma upu tau Abraham.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Au reini sahoro usima na sae waron manisata waron uatinure arihon Anahatana osimo. Ne omi onina arena sui osa nanie ohunuku. Aikee Abraham mo, iuna san rei tewa.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Reiso titue, omi mo, ouna sae waron mo ama tamene iunare.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesus iasau osi sio ona Yahudiu. Iahata, “Sani munata Anahatana mo, omi mo ama, areimo omi mka anomo na Au. Tea mo, uhokaku on roe Anahatana. Au wan reini mo, uhokaku pusu ruaku we maue tewa, ne uhokaku pusu Ia wain iaisosiki ne maue.
42 Jesus disse:
43 Omi mo, openemo tau we maunauna. Reiso oaneire tewa.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Omi mo, mo ama tau ia aia sakahatene. Reiso omi mo, mo suka tau pusu ne maue. Oni mataanoe asi, ia aia sakahatene mo, saka ihunu mansia. Ia mo, ipenei tau sae wan manisate. Areimo tau ia mo, ia makarota onate. Makarotana pusire rahoka arihon ia.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne Au we maunauna mo, manisata. Reiso openemo oparisaa tau Au.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Upalalosa tewa reiso sia man arihon omi reini mka iatuhete we rosa isa wani unai tewa. Uatuhete sae wan manisate, reiso nanie oparisaa tanuku tewa tau sae?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ia sia wain iuna Anahatana ne mansia mo, mka iatinu Anahatana ne maunauna. Ne omi mo, Anahatana ne mansiau tewa, reiso oatinure tewa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Sio ona Yahudiu oasau osi Yesus honu. Oahata, “Sae wan ami asau rei mo, titue. Ano Samaria reini mo, amukea na sakahatene remasunia.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesus iahata, “Au mo, sakahatene remasuniku tewa. Au mo, uamuira Amaku, ne omi oamuira Au tewa.
49 Jesus respondeu:
50 Au mo, unina na oamuiraku mo, tewa. Ne Ia isa wain inina na oamuiraku. Ia sahoro iarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia ipusu we maunauna, ia mo, mka imata rotu-tu ria supan tewa.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Oyo sio ona Yahudiu rei oahata, “Mato anei ia-ia ata Ano mo, sakahatene remasunia. Ma upu Abraham imatai nea. Na sio mamsima runa Anahatana ne maunauna omataso nea oi. Ne Ano asau ata sio wason oatinu tau me maunauna mo, mka omata tewa.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ano reini mo, masike nai osa. Ano ata kan Ano mo, Ano mainae anesi ma upu Abraham. Ia mo, imatai nea. Na sio mamsima runa Anahatana ne maunauna iae omataso nea oi. Ano mo, auna ruam noo sani Ano mo, ano mainae anesi sio pusiso, reiso asau ata sio wason opusu me maunauna mka omata tewa?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Oyo Yesus iahata, “Sani Au ruaku sahoro unina mansia na oamuiraku mo, oparisaa tanuku tewa iae, iake sinia. Ne ia wain iamuiraku mo, Amaku. Ia rei mo, Anahatana wain omi oasau ata oainisi ainaa nnai.
54 Jesus respondeu:
55 Omi oationai tewa, ne Au uationai. Sani uasau ata uationai tewa, areimo uakarota sani omi oi. Ne Au mo, uationai na upusu ne maunauna.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mo upu Abraham anoi mirike nai osa tau iatinu rerihoni sae waron Au mka unare mai tuniai reini. Noo sani inoore oni mataanoe asi, ikaumin nea.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Oyo oasau ata, “Me musum hutu nima tewasi oimo, Ano asau ata anoo ma upu Abraham nea si?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Oyo iahata, “Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Abraham ain tewasi mo, Au wan naone nea.”
58 Jesus respondeu:
59 Oatinu Yesus iasau san rei, oyo oroma hatu na oraui na ohunui. Tau oata kani Yesus iuna ruai sani Ia mo, Anahatana. Ne Yesus iunaso onoo mosai tewa, oyo ihitio ieui mene-mene arihon Anahatana ne numa mainisie rei.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.