João 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 Ne Yesus ieui na roe Pupue Saitun.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Omnano tunne, imusui on roe pupue rei, oyo ieu honu roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Mansia panesi ohoka oamanouso ohoriki, reiso irue iatuheteso.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Oyo sio matuhete Musa ne maunauna na sio onata arihon akama Yahudi orori ia pina isa na ounai iooi noi mansia hutue rei tihuo. Ia pina rei mo, osotai pannuhu inekei ikata ia hanaie wain sahai tanui tewa.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Oyo sio onata rei oasau osi Yesus. Oahata, “Ano Matuhetene! Ami asota ia pina rei pannuhu inekei ikata ia hanaie wain sahai tanui tewa.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Tau Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rei mo, iaisosima na arau ia pina wain san reini tau hatu rotu-tu imatai. Reiso pusu Ano mo, sapan?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Oasei tau Yesus san rei nanie oreai na onoo ata Yesus iasau sapan na oapasanai iake. Ne Yesus iamaturui man. Ikanahata ikanu poe tuamane tau hanai nakate.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Sio onata rei oasei tau Yesus sui osa, oyo Yesus ihitioi roe, iasau osiso. Iahata, “Ia seia wain iahana ruai ipalalosa tewa nai osa mo, masi iakahuu hatu na irau ia pina rei naone.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Iasau san rei pusi, ikanahata honu, ikanu poe tuamane honu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ne sio onata rei oatinu Yesus iasau san rei, oyo oeuso arihon rei sana osa-osa. Sio mtuana oeuso arihoni rei naone, samatoro sio honua rotu-tu tau muie oimo, nesie Yesus na ia pina rei ruao man.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Oyo Yesus ihitio roe, iasei tau ia pina rei. Iahata, “Ina, sio rei wasunpa nea rei? Sio umau apasanaya tewa?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Oyo ia pina rei iahata, “Tewa nea, Upu.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesus ianamana osi sio panesi wason oamanouso roe Anahatana ne numa mainisie nusue rei honu. Iahata, “Au mo, noo sani manahane osi mansia pusiki mai tuniai reini anoo. Nooi sani manahane resita sae man wan noi pumono na inoo mosai. Ia sia man wain ipusu Au mo, mka ieu pusu pumono tewa. Ne ieu pusu manahane. Manahane rei retuhetei sapani na mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Oyo sio onata arihon akama Yahudi oasau osiki. Oahata, “Wamo asima na ruam reiso kani ia sia nanie iparisaa tau Ano?”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus iahata, “Masike usima na ruaku, ne sae wan uasau runai rei mo, pusire titue. Areimo, tau uanei ata Au mo, uhokaku on roe noiyaha. Na Au iae uanei ata mka ununiku roe rei honu. Ne omi mo, oanei tewa, Au on supa na mka ununiku sui supan.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Omi oarinii mansia pusu sae waron mansia onoore. Ne Au mo, Au wan rei na nanie uasau ata uarinii ia sia man mo, tewa.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ne sani uarinii mansia, sae waron uasau nnare mo, manisate. Areimo tau Au ruaku sahoro uariniiso mo, tewa. Au na Amaku wain iaisosiku rei, uama sahoro ariniiso.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Musa ikanu tau Anahatana ne maunauna waron orimere ata sani amanaru mansia mo, kahurae me sio ua wason onoo tau matao na kahurae no sou osa, samatoro oasau ata sae wani oasaui rei mo, titue.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Sio wason osima na Au iae, sio ua oi. Au usima osimo rerihon Au ruaku, na Amaku wain iaisosiku isima osimo rerihoni Au oi.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Oyo sio onata rei oasei tau Yesus oahata, “Munata san rei mo, Amam wainpa?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus iatuhete rai pusire roe Anahatana ne numa mainisie nusue haineke peti maiinu kepen waron oruire osi Anahatana. Ne osotai tewa. Areimo, tau nene orase tau osotai tewasi.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus ianamana honu osi sio panesi. Iahata, “Mka ueu arihonimo. Oyo reeu mai, mka oninaku, ne mka omatamo Anahatana isiru heu mo rosau tewa. Mka oeu okataku roe naniaku wan Au mka ueuku roe tanui rei tewa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Oyo sio onata Yahudiu oasei mai umau. Oahata, “Pene tu-tu nanie ihunu ruai te sae rei? Reiso sinasi iasau ata ieu ikatai roe naniai wan mka ieui roe tanui rei, ieu iake tewa.”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Ne Yesus iahata, “Omi mo, oamrai mai tuniai reini. Ne Au mo, uhokaku on roe noiyaha. Naniamo mai tuniai reini. Ne Au mo, tewa.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Reiso sinasi uasau osimo ata mka ereeu mai, omatamo mo, Anahatana isiru heu mo rosau tewa. Sani oparisaa tewa ata Au mo, Au seia wain uasau runai osimo nea rei, mka omatamo ohana ruamo mo rosau.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Reiso oasau osiki ata, “Ano ata kan Ano mo, Ano seia na asau san rei?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nanie uasau osimo rerihoni mo rosau panesi asi. Ne, hasae nanie uasau rerihon sae waron Ia wain iaisosiku inina na uasau runare rei man. Sae waron iasau runare mo, titue. Usima osi sio mai tuniai reini runa sae waron uatinure arihoniki rei.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ne oanei tewa ata Yesus wain ianamana rerihoni Amai wain roe noiyaha. Ia mo, ianamana rerihoni amai wain mai tuniai reini mo, tewa.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Reiso iahata, “Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku mo, uhokaku on roe noiyaha. Ne tau ohunuku roe hini, samatoro mka oanei ata Au mo, Au sia. Omi iae mka oanei ata sae man wan unai mo, unai tau ruaku we kawasa tewa. Ne usima na sae waron Amaku iatuheteku tanre.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ia sahoro iaisosiki, ikata runaku sui osa. Ieu arihoniku tewa. Tea mo, Au una sae man pusu ne maue.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Oatinu Yesus iasau rai pusire, sio panesi oparisaa tanui.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesus iasau osi sio Yahudiu wason oparisaa tanui nea rei. Iahata, “Sani munata opusu we maunauna, areimo titue-tue Au we mampusua tanumo.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Omi mka oanei Anahatana ne maunauna waron manisata. Maunauna rai sahoro mka raunamo osihamo arihoni mo rosau na pene ouna sani maniane tanre nea.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ne sio umau ouni oahata, “Ami mo, Abraham ne upu momou. Ia sia man iunama tau ne maniane tewasi. Reiso sapan na Ano asau ata ami mka asihama?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Oyo Yesus iasau ata, “Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia sia ipalalosa sui osa, areimo ipusu ne hali wan ipalalosa rei man, nooi sani ia maniane kahurae ipusu upui man sui osa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Tumata maniane mo, iruei sui osa noi upui ne numa tewa. Ne upui anai hanaie man sahoro iruei noi numa sui osa rotu ria supan.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Reiso sani Au, Anahatana Anai reini, unamo sihamo arihoni mo rosau, areimo titue-tue osihamo nea.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Au uanei ata omi mo, Abraham ne upu momou. Ne onina arena nanie ohunuku tau openemo oatinu tau we maunauna.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Sae waron uatuhetere osimo reini mo, pusire unoo oni ukata Amaku. Omi iae, ouna sae waron oatinu arihoni mo ama.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Oyo oasau osi Yesus ata, “Ami mo, ma upu tau Abraham.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Au reini sahoro usima na sae waron manisata waron uatinure arihon Anahatana osimo. Ne omi onina arena sui osa nanie ohunuku. Aikee Abraham mo, iuna san rei tewa.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Reiso titue, omi mo, ouna sae waron mo ama tamene iunare.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesus iasau osi sio ona Yahudiu. Iahata, “Sani munata Anahatana mo, omi mo ama, areimo omi mka anomo na Au. Tea mo, uhokaku on roe Anahatana. Au wan reini mo, uhokaku pusu ruaku we maue tewa, ne uhokaku pusu Ia wain iaisosiki ne maue.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Omi mo, openemo tau we maunauna. Reiso oaneire tewa.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Omi mo, mo ama tau ia aia sakahatene. Reiso omi mo, mo suka tau pusu ne maue. Oni mataanoe asi, ia aia sakahatene mo, saka ihunu mansia. Ia mo, ipenei tau sae wan manisate. Areimo tau ia mo, ia makarota onate. Makarotana pusire rahoka arihon ia.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ne Au we maunauna mo, manisata. Reiso openemo oparisaa tau Au.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Upalalosa tewa reiso sia man arihon omi reini mka iatuhete we rosa isa wani unai tewa. Uatuhete sae wan manisate, reiso nanie oparisaa tanuku tewa tau sae?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Ia sia wain iuna Anahatana ne mansia mo, mka iatinu Anahatana ne maunauna. Ne omi mo, Anahatana ne mansiau tewa, reiso oatinure tewa.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Sio ona Yahudiu oasau osi Yesus honu. Oahata, “Sae wan ami asau rei mo, titue. Ano Samaria reini mo, amukea na sakahatene remasunia.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesus iahata, “Au mo, sakahatene remasuniku tewa. Au mo, uamuira Amaku, ne omi oamuira Au tewa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Au mo, unina na oamuiraku mo, tewa. Ne Ia isa wain inina na oamuiraku. Ia sahoro iarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia ipusu we maunauna, ia mo, mka imata rotu-tu ria supan tewa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Oyo sio ona Yahudiu rei oahata, “Mato anei ia-ia ata Ano mo, sakahatene remasunia. Ma upu Abraham imatai nea. Na sio mamsima runa Anahatana ne maunauna omataso nea oi. Ne Ano asau ata sio wason oatinu tau me maunauna mo, mka omata tewa.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ano reini mo, masike nai osa. Ano ata kan Ano mo, Ano mainae anesi ma upu Abraham. Ia mo, imatai nea. Na sio mamsima runa Anahatana ne maunauna iae omataso nea oi. Ano mo, auna ruam noo sani Ano mo, ano mainae anesi sio pusiso, reiso asau ata sio wason opusu me maunauna mka omata tewa?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Oyo Yesus iahata, “Sani Au ruaku sahoro unina mansia na oamuiraku mo, oparisaa tanuku tewa iae, iake sinia. Ne ia wain iamuiraku mo, Amaku. Ia rei mo, Anahatana wain omi oasau ata oainisi ainaa nnai.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Omi oationai tewa, ne Au uationai. Sani uasau ata uationai tewa, areimo uakarota sani omi oi. Ne Au mo, uationai na upusu ne maunauna.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mo upu Abraham anoi mirike nai osa tau iatinu rerihoni sae waron Au mka unare mai tuniai reini. Noo sani inoore oni mataanoe asi, ikaumin nea.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Oyo oasau ata, “Me musum hutu nima tewasi oimo, Ano asau ata anoo ma upu Abraham nea si?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Oyo iahata, “Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Abraham ain tewasi mo, Au wan naone nea.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Oatinu Yesus iasau san rei, oyo oroma hatu na oraui na ohunui. Tau oata kani Yesus iuna ruai sani Ia mo, Anahatana. Ne Yesus iunaso onoo mosai tewa, oyo ihitio ieui mene-mene arihon Anahatana ne numa mainisie rei.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.