João 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Ne Yesus ieui na roe Pupue Saitun.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Omnano tunne, imusui on roe pupue rei, oyo ieu honu roe Anahatana ne numa mainisie nusue. Mansia panesi ohoka oamanouso ohoriki, reiso irue iatuheteso.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Oyo sio matuhete Musa ne maunauna na sio onata arihon akama Yahudi orori ia pina isa na ounai iooi noi mansia hutue rei tihuo. Ia pina rei mo, osotai pannuhu inekei ikata ia hanaie wain sahai tanui tewa.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Oyo sio onata rei oasau osi Yesus. Oahata, “Ano Matuhetene! Ami asota ia pina rei pannuhu inekei ikata ia hanaie wain sahai tanui tewa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Tau Anahatana ne maunauna waron Musa ikanure rei mo, iaisosima na arau ia pina wain san reini tau hatu rotu-tu imatai. Reiso pusu Ano mo, sapan?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Oasei tau Yesus san rei nanie oreai na onoo ata Yesus iasau sapan na oapasanai iake. Ne Yesus iamaturui man. Ikanahata ikanu poe tuamane tau hanai nakate.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sio onata rei oasei tau Yesus sui osa, oyo Yesus ihitioi roe, iasau osiso. Iahata, “Ia seia wain iahana ruai ipalalosa tewa nai osa mo, masi iakahuu hatu na irau ia pina rei naone.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Iasau san rei pusi, ikanahata honu, ikanu poe tuamane honu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ne sio onata rei oatinu Yesus iasau san rei, oyo oeuso arihon rei sana osa-osa. Sio mtuana oeuso arihoni rei naone, samatoro sio honua rotu-tu tau muie oimo, nesie Yesus na ia pina rei ruao man.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Oyo Yesus ihitio roe, iasei tau ia pina rei. Iahata, “Ina, sio rei wasunpa nea rei? Sio umau apasanaya tewa?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Oyo ia pina rei iahata, “Tewa nea, Upu.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesus ianamana osi sio panesi wason oamanouso roe Anahatana ne numa mainisie nusue rei honu. Iahata, “Au mo, noo sani manahane osi mansia pusiki mai tuniai reini anoo. Nooi sani manahane resita sae man wan noi pumono na inoo mosai. Ia sia man wain ipusu Au mo, mka ieu pusu pumono tewa. Ne ieu pusu manahane. Manahane rei retuhetei sapani na mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Oyo sio onata arihon akama Yahudi oasau osiki. Oahata, “Wamo asima na ruam reiso kani ia sia nanie iparisaa tau Ano?”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesus iahata, “Masike usima na ruaku, ne sae wan uasau runai rei mo, pusire titue. Areimo, tau uanei ata Au mo, uhokaku on roe noiyaha. Na Au iae uanei ata mka ununiku roe rei honu. Ne omi mo, oanei tewa, Au on supa na mka ununiku sui supan.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Omi oarinii mansia pusu sae waron mansia onoore. Ne Au mo, Au wan rei na nanie uasau ata uarinii ia sia man mo, tewa.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ne sani uarinii mansia, sae waron uasau nnare mo, manisate. Areimo tau Au ruaku sahoro uariniiso mo, tewa. Au na Amaku wain iaisosiku rei, uama sahoro ariniiso.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Musa ikanu tau Anahatana ne maunauna waron orimere ata sani amanaru mansia mo, kahurae me sio ua wason onoo tau matao na kahurae no sou osa, samatoro oasau ata sae wani oasaui rei mo, titue.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Sio wason osima na Au iae, sio ua oi. Au usima osimo rerihon Au ruaku, na Amaku wain iaisosiku isima osimo rerihoni Au oi.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Oyo sio onata rei oasei tau Yesus oahata, “Munata san rei mo, Amam wainpa?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesus iatuhete rai pusire roe Anahatana ne numa mainisie nusue haineke peti maiinu kepen waron oruire osi Anahatana. Ne osotai tewa. Areimo, tau nene orase tau osotai tewasi.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesus ianamana honu osi sio panesi. Iahata, “Mka ueu arihonimo. Oyo reeu mai, mka oninaku, ne mka omatamo Anahatana isiru heu mo rosau tewa. Mka oeu okataku roe naniaku wan Au mka ueuku roe tanui rei tewa.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Oyo sio onata Yahudiu oasei mai umau. Oahata, “Pene tu-tu nanie ihunu ruai te sae rei? Reiso sinasi iasau ata ieu ikatai roe naniai wan mka ieui roe tanui rei, ieu iake tewa.”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ne Yesus iahata, “Omi mo, oamrai mai tuniai reini. Ne Au mo, uhokaku on roe noiyaha. Naniamo mai tuniai reini. Ne Au mo, tewa.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Reiso sinasi uasau osimo ata mka ereeu mai, omatamo mo, Anahatana isiru heu mo rosau tewa. Sani oparisaa tewa ata Au mo, Au seia wain uasau runai osimo nea rei, mka omatamo ohana ruamo mo rosau.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Reiso oasau osiki ata, “Ano ata kan Ano mo, Ano seia na asau san rei?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Nanie uasau osimo rerihoni mo rosau panesi asi. Ne, hasae nanie uasau rerihon sae waron Ia wain iaisosiku inina na uasau runare rei man. Sae waron iasau runare mo, titue. Usima osi sio mai tuniai reini runa sae waron uatinure arihoniki rei.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ne oanei tewa ata Yesus wain ianamana rerihoni Amai wain roe noiyaha. Ia mo, ianamana rerihoni amai wain mai tuniai reini mo, tewa.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Reiso iahata, “Au Tumata Reini Anahatana Ihitiku mo, uhokaku on roe noiyaha. Ne tau ohunuku roe hini, samatoro mka oanei ata Au mo, Au sia. Omi iae mka oanei ata sae man wan unai mo, unai tau ruaku we kawasa tewa. Ne usima na sae waron Amaku iatuheteku tanre.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ia sahoro iaisosiki, ikata runaku sui osa. Ieu arihoniku tewa. Tea mo, Au una sae man pusu ne maue.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Oatinu Yesus iasau rai pusire, sio panesi oparisaa tanui.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesus iasau osi sio Yahudiu wason oparisaa tanui nea rei. Iahata, “Sani munata opusu we maunauna, areimo titue-tue Au we mampusua tanumo.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Omi mka oanei Anahatana ne maunauna waron manisata. Maunauna rai sahoro mka raunamo osihamo arihoni mo rosau na pene ouna sani maniane tanre nea.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ne sio umau ouni oahata, “Ami mo, Abraham ne upu momou. Ia sia man iunama tau ne maniane tewasi. Reiso sapan na Ano asau ata ami mka asihama?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Oyo Yesus iasau ata, “Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia sia ipalalosa sui osa, areimo ipusu ne hali wan ipalalosa rei man, nooi sani ia maniane kahurae ipusu upui man sui osa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Tumata maniane mo, iruei sui osa noi upui ne numa tewa. Ne upui anai hanaie man sahoro iruei noi numa sui osa rotu ria supan.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Reiso sani Au, Anahatana Anai reini, unamo sihamo arihoni mo rosau, areimo titue-tue osihamo nea.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Au uanei ata omi mo, Abraham ne upu momou. Ne onina arena nanie ohunuku tau openemo oatinu tau we maunauna.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Sae waron uatuhetere osimo reini mo, pusire unoo oni ukata Amaku. Omi iae, ouna sae waron oatinu arihoni mo ama.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Oyo oasau osi Yesus ata, “Ami mo, ma upu tau Abraham.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Au reini sahoro usima na sae waron manisata waron uatinure arihon Anahatana osimo. Ne omi onina arena sui osa nanie ohunuku. Aikee Abraham mo, iuna san rei tewa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Reiso titue, omi mo, ouna sae waron mo ama tamene iunare.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesus iasau osi sio ona Yahudiu. Iahata, “Sani munata Anahatana mo, omi mo ama, areimo omi mka anomo na Au. Tea mo, uhokaku on roe Anahatana. Au wan reini mo, uhokaku pusu ruaku we maue tewa, ne uhokaku pusu Ia wain iaisosiki ne maue.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Omi mo, openemo tau we maunauna. Reiso oaneire tewa.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Omi mo, mo ama tau ia aia sakahatene. Reiso omi mo, mo suka tau pusu ne maue. Oni mataanoe asi, ia aia sakahatene mo, saka ihunu mansia. Ia mo, ipenei tau sae wan manisate. Areimo tau ia mo, ia makarota onate. Makarotana pusire rahoka arihon ia.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne Au we maunauna mo, manisata. Reiso openemo oparisaa tau Au.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Upalalosa tewa reiso sia man arihon omi reini mka iatuhete we rosa isa wani unai tewa. Uatuhete sae wan manisate, reiso nanie oparisaa tanuku tewa tau sae?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ia sia wain iuna Anahatana ne mansia mo, mka iatinu Anahatana ne maunauna. Ne omi mo, Anahatana ne mansiau tewa, reiso oatinure tewa.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Sio ona Yahudiu oasau osi Yesus honu. Oahata, “Sae wan ami asau rei mo, titue. Ano Samaria reini mo, amukea na sakahatene remasunia.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesus iahata, “Au mo, sakahatene remasuniku tewa. Au mo, uamuira Amaku, ne omi oamuira Au tewa.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Au mo, unina na oamuiraku mo, tewa. Ne Ia isa wain inina na oamuiraku. Ia sahoro iarinii ia sia wain ia manisate, ia sia wain ia manisate tewa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia ipusu we maunauna, ia mo, mka imata rotu-tu ria supan tewa.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Oyo sio ona Yahudiu rei oahata, “Mato anei ia-ia ata Ano mo, sakahatene remasunia. Ma upu Abraham imatai nea. Na sio mamsima runa Anahatana ne maunauna omataso nea oi. Ne Ano asau ata sio wason oatinu tau me maunauna mo, mka omata tewa.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ano reini mo, masike nai osa. Ano ata kan Ano mo, Ano mainae anesi ma upu Abraham. Ia mo, imatai nea. Na sio mamsima runa Anahatana ne maunauna iae omataso nea oi. Ano mo, auna ruam noo sani Ano mo, ano mainae anesi sio pusiso, reiso asau ata sio wason opusu me maunauna mka omata tewa?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Oyo Yesus iahata, “Sani Au ruaku sahoro unina mansia na oamuiraku mo, oparisaa tanuku tewa iae, iake sinia. Ne ia wain iamuiraku mo, Amaku. Ia rei mo, Anahatana wain omi oasau ata oainisi ainaa nnai.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Omi oationai tewa, ne Au uationai. Sani uasau ata uationai tewa, areimo uakarota sani omi oi. Ne Au mo, uationai na upusu ne maunauna.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mo upu Abraham anoi mirike nai osa tau iatinu rerihoni sae waron Au mka unare mai tuniai reini. Noo sani inoore oni mataanoe asi, ikaumin nea.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Oyo oasau ata, “Me musum hutu nima tewasi oimo, Ano asau ata anoo ma upu Abraham nea si?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Oyo iahata, “Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Abraham ain tewasi mo, Au wan naone nea.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Oatinu Yesus iasau san rei, oyo oroma hatu na oraui na ohunui. Tau oata kani Yesus iuna ruai sani Ia mo, Anahatana. Ne Yesus iunaso onoo mosai tewa, oyo ihitio ieui mene-mene arihon Anahatana ne numa mainisie rei.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.