João 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Ia hanaie isa nanai Nikodemus. Nikodemus mo, ia isa arihon sio onata arihon akama Yahudi. Ia mo, ia isa arihoni sio mainaya wason orime sio Yahudiu.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Taue isa ihokai mai Yesus tau pumono. Hoka mai, iahata, “Ano Ona Matuhetene. Ami anei ata Ano mo, Anahatana iaisosia mai na nanie atuhetema. Tea mo, hasae ia isa wain Anahatana ikata runai sahoro ne kawasa iuna sima-simana sani Ano reini.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osia. Ia seia man iae wain iamrai honu tewa, mka Anahatana irime ne mansiau, ia mka ipusu tewa.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Iahata, “Sapan na ia isa wain ia mainae nea, iamrai honu? Kani inusui pan inai tiai anoe honu na iamrai nai ua?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osia. Sani ia isa nanie ipusu tau Anahatana irime ne mansiau, ia mo, kahurae osohu heu ne rosau tau tihu. Na kahurae Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki na ne hali honue.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ia isa iamrai arihoni inai, areimo tinain. Ne ia isa iamrai honu arihoni Anahatana Ne Inaha, areimo ia rei ne inaha remahaiki.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Pene asira sani uasau ata kahurae pusimo oamrai honu.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Atieu sani ihute reuhona sui supan man repusu ruae nene maue. Ita hasae iatinu nene tinunue man. Ne inoo mosai tewa. Ianei tewa, kani on supa, reeu sui supa. Arei iae sani pusiso wason oamrai arihoni Anahatana Ne Inaha. Omi oaneiki tewa.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Iahata, “Areimo sapan?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iahata, “Ira oe! Ano reini mo, atuhete sio Israel. Ne anei rerihoni sapani na oamrai honu tewa, si? Reiso mka atuheteso sapan?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Atinu mai ia-ia nanie uasau osia. Ami asima runa sae waron aneire rerihoni Anahatana ne Inaha nea. Asima runa sae waron anoo tau matama nea. Ne omi mo, openemo parisaa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Usima runa sae waron mai tuniai reini ne omi oparisaa tewa. Reiso sapani na omi oparisaa sani usima runa mka sapan roe noiyaha?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ia isa man iae isaai roe noiyaha tewa. Ne hasae Au Tumata Reini, Anahatana Ihitiku, sahoro ukaisunu on roe noiyaha nea.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Naone Musa iapusaa tekene nene siaie tau hini pan otoe huie. Iapusaai na ia seia wain tekene reotoi oyo iarinaa na roe tanui, imatai tewa. San rei iae na Au oi. Kahurae Au Tumata Reini, Anahatana ihitiku, mka sio oapusaaku roe hini oi.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Oapusaaku roe hini na ia seia man wain iparisaa tanuku, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Anahatana anoi runa mansia mai tuniai reini pusiki mainae rotu-tu irui Anai hanaie wain ia osa man. Iruiki na ia seia man wain iparisaa tanui, mka imatai rotu-tu ria supan tewa. Ne mka iamahaiki ikatai rotu-tu ria supan.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tea mo, Anahatana iaisosi Anai rei, na iapasana omi mai tuniai reini tewa. Ne nanie iapuheumo na orue okatai rotu-tu ria supan.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ia seia wain iparisaa tanui, mka Anahatana iapasanai tewa. Ne ia wain iparisaa tanui tewa rei mo, Anahatana iasau nea ata nanie iapasanai. Tea mo, iparisaa tewa tau Anahatana Anai wain Ia osa man.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Anahatana iapasana sio mai tuniai reini san rei. Anai ihokai mai tuniai reini atieu rei sani manahane na iatuhete sae wan manisate osi mansia. Ne sio anoo runa pumono. Anoo runa kahatene. Anoo runa manahane rei tewa. Tea mo, no atata kahatena. Reiso mka Anahatana iapasanaso.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ia seia man wain ne atata kahatena, ipenei tau Ia wain sani manahane rei. Ipenei ihoka ruai mai Ia wain sani manahane rei. Pene rotu-tu ne kahatena rai onoore.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ne ia seia wain ipusu Anahatana ne maunauna waron titue, mka ihoka ruai mai Ia wain sani manahane rei. Ihoka ruai na sio onooi na oanei ata anoi tau Anahatana.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Taue isa Yesus ieu ikata ami ne mampusua pan otoe Yudea. Aruema pan rei na asohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Taue isa Yohanis ne mampusua umau otuntana runa ia Yahudi isa rerihoni sio Yahudiu no mon mamsohue nene maunauna.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Oyo Yohanis ne mampusua oeuso mai tanui oasau osiki. Oahata, “Ano Ona Matuhetene! Anom repeka runa ia onate wain ikataya ria wae Yordan on pan hae rei asi te tewa? Ia wain asima nnai osima rerihoniki rei. Muie reini wain isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Sio panesi wason oeuso ria tanui. Oeu mai ami tewa nea!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Oyo Yohanis iasau osiso. Iahata, “Ia seia man mka iuna kua sae isa tewa, sani Anahatana irui kawasa osiki tewa.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Oatinu au uasau osimo nea ata au reini mo, au Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, tewa. Ne au reini mo, Anahatana iaisosiku uanaonei na useka tau mansia anoo osiki.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Atieu rei sani Ia mo, Ia hanaie wain iaisenei. Au mo, sani ne neta. Ne neta inapai ihoka. Ne neta rei iatinu nioi, anoi mirike. Arei iae nooi sani au oi. Anoku mirike nai osa tau uatinu sae wan iasaui rei osiku.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ia mo, kahurae Ia mainae inesi honu. Na au mo, kahurae pene unesi Ia.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ia mo, ihokai on roe noiyaha. Reiso Ia mo, ia mainae inesi ia sia man. Ne sio wason oamrai arihoni no mansia mainaya mai tuniai reini mo, sio mansiau man. Hasae oanamana rerihoni sae waron mai tuniai reini. Ne Yesus ihokai on roe noiyaha reiso Ia ne anamanaya mainaya ranesi ia sia man.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Isima rerihoni sae waron inoo runa iatinure roe noiyaha nea. Ne sio panesi oparisaa tau sae waron iasau runare rei tewa.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Sio wason oparisaa tau sae waron iasau runare rei mo, noo sani oamanaku ata sae waron Anahatana iasau runare rei mo, pusire titue.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ita ianei ata pusire titue tau Yesus mo, Anahatana sahoro iaisosiki. Iaisosiki na isima runa Anahatana ne maunauna. Pusire titue tau Anahatana iuna ne Inaha iruei pan Yesus anoi.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Anahatana anoi runa Anai hanaie na irui kawasa pusire osiki.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Reiso ia seia man wain iparisaa tau Anahatana Anai mo, wain iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan nea. Ne ia seia wain iparisaa tau Anahatana Anai tewa, areimo mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa oi. Ne Anahatana anoi resaa tanui na mka iapasanai.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.