João 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Ia hanaie isa nanai Nikodemus. Nikodemus mo, ia isa arihon sio onata arihon akama Yahudi. Ia mo, ia isa arihoni sio mainaya wason orime sio Yahudiu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Taue isa ihokai mai Yesus tau pumono. Hoka mai, iahata, “Ano Ona Matuhetene. Ami anei ata Ano mo, Anahatana iaisosia mai na nanie atuhetema. Tea mo, hasae ia isa wain Anahatana ikata runai sahoro ne kawasa iuna sima-simana sani Ano reini.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osia. Ia seia man iae wain iamrai honu tewa, mka Anahatana irime ne mansiau, ia mka ipusu tewa.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Iahata, “Sapan na ia isa wain ia mainae nea, iamrai honu? Kani inusui pan inai tiai anoe honu na iamrai nai ua?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osia. Sani ia isa nanie ipusu tau Anahatana irime ne mansiau, ia mo, kahurae osohu heu ne rosau tau tihu. Na kahurae Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki na ne hali honue.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ia isa iamrai arihoni inai, areimo tinain. Ne ia isa iamrai honu arihoni Anahatana Ne Inaha, areimo ia rei ne inaha remahaiki.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Pene asira sani uasau ata kahurae pusimo oamrai honu.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Atieu sani ihute reuhona sui supan man repusu ruae nene maue. Ita hasae iatinu nene tinunue man. Ne inoo mosai tewa. Ianei tewa, kani on supa, reeu sui supa. Arei iae sani pusiso wason oamrai arihoni Anahatana Ne Inaha. Omi oaneiki tewa.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Iahata, “Areimo sapan?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iahata, “Ira oe! Ano reini mo, atuhete sio Israel. Ne anei rerihoni sapani na oamrai honu tewa, si? Reiso mka atuheteso sapan?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Atinu mai ia-ia nanie uasau osia. Ami asima runa sae waron aneire rerihoni Anahatana ne Inaha nea. Asima runa sae waron anoo tau matama nea. Ne omi mo, openemo parisaa.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Usima runa sae waron mai tuniai reini ne omi oparisaa tewa. Reiso sapani na omi oparisaa sani usima runa mka sapan roe noiyaha?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ia isa man iae isaai roe noiyaha tewa. Ne hasae Au Tumata Reini, Anahatana Ihitiku, sahoro ukaisunu on roe noiyaha nea.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Naone Musa iapusaa tekene nene siaie tau hini pan otoe huie. Iapusaai na ia seia wain tekene reotoi oyo iarinaa na roe tanui, imatai tewa. San rei iae na Au oi. Kahurae Au Tumata Reini, Anahatana ihitiku, mka sio oapusaaku roe hini oi.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Oapusaaku roe hini na ia seia man wain iparisaa tanuku, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Anahatana anoi runa mansia mai tuniai reini pusiki mainae rotu-tu irui Anai hanaie wain ia osa man. Iruiki na ia seia man wain iparisaa tanui, mka imatai rotu-tu ria supan tewa. Ne mka iamahaiki ikatai rotu-tu ria supan.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tea mo, Anahatana iaisosi Anai rei, na iapasana omi mai tuniai reini tewa. Ne nanie iapuheumo na orue okatai rotu-tu ria supan.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ia seia wain iparisaa tanui, mka Anahatana iapasanai tewa. Ne ia wain iparisaa tanui tewa rei mo, Anahatana iasau nea ata nanie iapasanai. Tea mo, iparisaa tewa tau Anahatana Anai wain Ia osa man.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Anahatana iapasana sio mai tuniai reini san rei. Anai ihokai mai tuniai reini atieu rei sani manahane na iatuhete sae wan manisate osi mansia. Ne sio anoo runa pumono. Anoo runa kahatene. Anoo runa manahane rei tewa. Tea mo, no atata kahatena. Reiso mka Anahatana iapasanaso.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ia seia man wain ne atata kahatena, ipenei tau Ia wain sani manahane rei. Ipenei ihoka ruai mai Ia wain sani manahane rei. Pene rotu-tu ne kahatena rai onoore.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ne ia seia wain ipusu Anahatana ne maunauna waron titue, mka ihoka ruai mai Ia wain sani manahane rei. Ihoka ruai na sio onooi na oanei ata anoi tau Anahatana.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Taue isa Yesus ieu ikata ami ne mampusua pan otoe Yudea. Aruema pan rei na asohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Taue isa Yohanis ne mampusua umau otuntana runa ia Yahudi isa rerihoni sio Yahudiu no mon mamsohue nene maunauna.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Oyo Yohanis ne mampusua oeuso mai tanui oasau osiki. Oahata, “Ano Ona Matuhetene! Anom repeka runa ia onate wain ikataya ria wae Yordan on pan hae rei asi te tewa? Ia wain asima nnai osima rerihoniki rei. Muie reini wain isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Sio panesi wason oeuso ria tanui. Oeu mai ami tewa nea!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Oyo Yohanis iasau osiso. Iahata, “Ia seia man mka iuna kua sae isa tewa, sani Anahatana irui kawasa osiki tewa.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Oatinu au uasau osimo nea ata au reini mo, au Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, tewa. Ne au reini mo, Anahatana iaisosiku uanaonei na useka tau mansia anoo osiki.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Atieu rei sani Ia mo, Ia hanaie wain iaisenei. Au mo, sani ne neta. Ne neta inapai ihoka. Ne neta rei iatinu nioi, anoi mirike. Arei iae nooi sani au oi. Anoku mirike nai osa tau uatinu sae wan iasaui rei osiku.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ia mo, kahurae Ia mainae inesi honu. Na au mo, kahurae pene unesi Ia.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ia mo, ihokai on roe noiyaha. Reiso Ia mo, ia mainae inesi ia sia man. Ne sio wason oamrai arihoni no mansia mainaya mai tuniai reini mo, sio mansiau man. Hasae oanamana rerihoni sae waron mai tuniai reini. Ne Yesus ihokai on roe noiyaha reiso Ia ne anamanaya mainaya ranesi ia sia man.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Isima rerihoni sae waron inoo runa iatinure roe noiyaha nea. Ne sio panesi oparisaa tau sae waron iasau runare rei tewa.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Sio wason oparisaa tau sae waron iasau runare rei mo, noo sani oamanaku ata sae waron Anahatana iasau runare rei mo, pusire titue.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ita ianei ata pusire titue tau Yesus mo, Anahatana sahoro iaisosiki. Iaisosiki na isima runa Anahatana ne maunauna. Pusire titue tau Anahatana iuna ne Inaha iruei pan Yesus anoi.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Anahatana anoi runa Anai hanaie na irui kawasa pusire osiki.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Reiso ia seia man wain iparisaa tau Anahatana Anai mo, wain iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan nea. Ne ia seia wain iparisaa tau Anahatana Anai tewa, areimo mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa oi. Ne Anahatana anoi resaa tanui na mka iapasanai.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.