João 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 Ia hanaie isa nanai Nikodemus. Nikodemus mo, ia isa arihon sio onata arihon akama Yahudi. Ia mo, ia isa arihoni sio mainaya wason orime sio Yahudiu.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Taue isa ihokai mai Yesus tau pumono. Hoka mai, iahata, “Ano Ona Matuhetene. Ami anei ata Ano mo, Anahatana iaisosia mai na nanie atuhetema. Tea mo, hasae ia isa wain Anahatana ikata runai sahoro ne kawasa iuna sima-simana sani Ano reini.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osia. Ia seia man iae wain iamrai honu tewa, mka Anahatana irime ne mansiau, ia mka ipusu tewa.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Iahata, “Sapan na ia isa wain ia mainae nea, iamrai honu? Kani inusui pan inai tiai anoe honu na iamrai nai ua?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osia. Sani ia isa nanie ipusu tau Anahatana irime ne mansiau, ia mo, kahurae osohu heu ne rosau tau tihu. Na kahurae Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki na ne hali honue.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ia isa iamrai arihoni inai, areimo tinain. Ne ia isa iamrai honu arihoni Anahatana Ne Inaha, areimo ia rei ne inaha remahaiki.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pene asira sani uasau ata kahurae pusimo oamrai honu.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Atieu sani ihute reuhona sui supan man repusu ruae nene maue. Ita hasae iatinu nene tinunue man. Ne inoo mosai tewa. Ianei tewa, kani on supa, reeu sui supa. Arei iae sani pusiso wason oamrai arihoni Anahatana Ne Inaha. Omi oaneiki tewa.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Iahata, “Areimo sapan?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Iahata, “Ira oe! Ano reini mo, atuhete sio Israel. Ne anei rerihoni sapani na oamrai honu tewa, si? Reiso mka atuheteso sapan?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Atinu mai ia-ia nanie uasau osia. Ami asima runa sae waron aneire rerihoni Anahatana ne Inaha nea. Asima runa sae waron anoo tau matama nea. Ne omi mo, openemo parisaa.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Usima runa sae waron mai tuniai reini ne omi oparisaa tewa. Reiso sapani na omi oparisaa sani usima runa mka sapan roe noiyaha?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ia isa man iae isaai roe noiyaha tewa. Ne hasae Au Tumata Reini, Anahatana Ihitiku, sahoro ukaisunu on roe noiyaha nea.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Naone Musa iapusaa tekene nene siaie tau hini pan otoe huie. Iapusaai na ia seia wain tekene reotoi oyo iarinaa na roe tanui, imatai tewa. San rei iae na Au oi. Kahurae Au Tumata Reini, Anahatana ihitiku, mka sio oapusaaku roe hini oi.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Oapusaaku roe hini na ia seia man wain iparisaa tanuku, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Anahatana anoi runa mansia mai tuniai reini pusiki mainae rotu-tu irui Anai hanaie wain ia osa man. Iruiki na ia seia man wain iparisaa tanui, mka imatai rotu-tu ria supan tewa. Ne mka iamahaiki ikatai rotu-tu ria supan.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tea mo, Anahatana iaisosi Anai rei, na iapasana omi mai tuniai reini tewa. Ne nanie iapuheumo na orue okatai rotu-tu ria supan.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ia seia wain iparisaa tanui, mka Anahatana iapasanai tewa. Ne ia wain iparisaa tanui tewa rei mo, Anahatana iasau nea ata nanie iapasanai. Tea mo, iparisaa tewa tau Anahatana Anai wain Ia osa man.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Anahatana iapasana sio mai tuniai reini san rei. Anai ihokai mai tuniai reini atieu rei sani manahane na iatuhete sae wan manisate osi mansia. Ne sio anoo runa pumono. Anoo runa kahatene. Anoo runa manahane rei tewa. Tea mo, no atata kahatena. Reiso mka Anahatana iapasanaso.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ia seia man wain ne atata kahatena, ipenei tau Ia wain sani manahane rei. Ipenei ihoka ruai mai Ia wain sani manahane rei. Pene rotu-tu ne kahatena rai onoore.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ne ia seia wain ipusu Anahatana ne maunauna waron titue, mka ihoka ruai mai Ia wain sani manahane rei. Ihoka ruai na sio onooi na oanei ata anoi tau Anahatana.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Taue isa Yesus ieu ikata ami ne mampusua pan otoe Yudea. Aruema pan rei na asohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Taue isa Yohanis ne mampusua umau otuntana runa ia Yahudi isa rerihoni sio Yahudiu no mon mamsohue nene maunauna.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Oyo Yohanis ne mampusua oeuso mai tanui oasau osiki. Oahata, “Ano Ona Matuhetene! Anom repeka runa ia onate wain ikataya ria wae Yordan on pan hae rei asi te tewa? Ia wain asima nnai osima rerihoniki rei. Muie reini wain isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Sio panesi wason oeuso ria tanui. Oeu mai ami tewa nea!”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Oyo Yohanis iasau osiso. Iahata, “Ia seia man mka iuna kua sae isa tewa, sani Anahatana irui kawasa osiki tewa.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Oatinu au uasau osimo nea ata au reini mo, au Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, tewa. Ne au reini mo, Anahatana iaisosiku uanaonei na useka tau mansia anoo osiki.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Atieu rei sani Ia mo, Ia hanaie wain iaisenei. Au mo, sani ne neta. Ne neta inapai ihoka. Ne neta rei iatinu nioi, anoi mirike. Arei iae nooi sani au oi. Anoku mirike nai osa tau uatinu sae wan iasaui rei osiku.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ia mo, kahurae Ia mainae inesi honu. Na au mo, kahurae pene unesi Ia.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ia mo, ihokai on roe noiyaha. Reiso Ia mo, ia mainae inesi ia sia man. Ne sio wason oamrai arihoni no mansia mainaya mai tuniai reini mo, sio mansiau man. Hasae oanamana rerihoni sae waron mai tuniai reini. Ne Yesus ihokai on roe noiyaha reiso Ia ne anamanaya mainaya ranesi ia sia man.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Isima rerihoni sae waron inoo runa iatinure roe noiyaha nea. Ne sio panesi oparisaa tau sae waron iasau runare rei tewa.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sio wason oparisaa tau sae waron iasau runare rei mo, noo sani oamanaku ata sae waron Anahatana iasau runare rei mo, pusire titue.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ita ianei ata pusire titue tau Yesus mo, Anahatana sahoro iaisosiki. Iaisosiki na isima runa Anahatana ne maunauna. Pusire titue tau Anahatana iuna ne Inaha iruei pan Yesus anoi.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Anahatana anoi runa Anai hanaie na irui kawasa pusire osiki.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Reiso ia seia man wain iparisaa tau Anahatana Anai mo, wain iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan nea. Ne ia seia wain iparisaa tau Anahatana Anai tewa, areimo mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa oi. Ne Anahatana anoi resaa tanui na mka iapasanai.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.