João 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ia hanaie isa nanai Nikodemus. Nikodemus mo, ia isa arihon sio onata arihon akama Yahudi. Ia mo, ia isa arihoni sio mainaya wason orime sio Yahudiu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Taue isa ihokai mai Yesus tau pumono. Hoka mai, iahata, “Ano Ona Matuhetene. Ami anei ata Ano mo, Anahatana iaisosia mai na nanie atuhetema. Tea mo, hasae ia isa wain Anahatana ikata runai sahoro ne kawasa iuna sima-simana sani Ano reini.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osia. Ia seia man iae wain iamrai honu tewa, mka Anahatana irime ne mansiau, ia mka ipusu tewa.”
3 Jesus respondeu:
4 Iahata, “Sapan na ia isa wain ia mainae nea, iamrai honu? Kani inusui pan inai tiai anoe honu na iamrai nai ua?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Iahata, “Atinu mai ia-ia nanie uasau osia. Sani ia isa nanie ipusu tau Anahatana irime ne mansiau, ia mo, kahurae osohu heu ne rosau tau tihu. Na kahurae Anahatana ne Inaha irui kawasa osiki na ne hali honue.
5 Jesus respondeu:
6 Ia isa iamrai arihoni inai, areimo tinain. Ne ia isa iamrai honu arihoni Anahatana Ne Inaha, areimo ia rei ne inaha remahaiki.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Pene asira sani uasau ata kahurae pusimo oamrai honu.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Atieu sani ihute reuhona sui supan man repusu ruae nene maue. Ita hasae iatinu nene tinunue man. Ne inoo mosai tewa. Ianei tewa, kani on supa, reeu sui supa. Arei iae sani pusiso wason oamrai arihoni Anahatana Ne Inaha. Omi oaneiki tewa.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Iahata, “Areimo sapan?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Iahata, “Ira oe! Ano reini mo, atuhete sio Israel. Ne anei rerihoni sapani na oamrai honu tewa, si? Reiso mka atuheteso sapan?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Atinu mai ia-ia nanie uasau osia. Ami asima runa sae waron aneire rerihoni Anahatana ne Inaha nea. Asima runa sae waron anoo tau matama nea. Ne omi mo, openemo parisaa.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Usima runa sae waron mai tuniai reini ne omi oparisaa tewa. Reiso sapani na omi oparisaa sani usima runa mka sapan roe noiyaha?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ia isa man iae isaai roe noiyaha tewa. Ne hasae Au Tumata Reini, Anahatana Ihitiku, sahoro ukaisunu on roe noiyaha nea.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Naone Musa iapusaa tekene nene siaie tau hini pan otoe huie. Iapusaai na ia seia wain tekene reotoi oyo iarinaa na roe tanui, imatai tewa. San rei iae na Au oi. Kahurae Au Tumata Reini, Anahatana ihitiku, mka sio oapusaaku roe hini oi.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Oapusaaku roe hini na ia seia man wain iparisaa tanuku, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Anahatana anoi runa mansia mai tuniai reini pusiki mainae rotu-tu irui Anai hanaie wain ia osa man. Iruiki na ia seia man wain iparisaa tanui, mka imatai rotu-tu ria supan tewa. Ne mka iamahaiki ikatai rotu-tu ria supan.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tea mo, Anahatana iaisosi Anai rei, na iapasana omi mai tuniai reini tewa. Ne nanie iapuheumo na orue okatai rotu-tu ria supan.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ia seia wain iparisaa tanui, mka Anahatana iapasanai tewa. Ne ia wain iparisaa tanui tewa rei mo, Anahatana iasau nea ata nanie iapasanai. Tea mo, iparisaa tewa tau Anahatana Anai wain Ia osa man.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Anahatana iapasana sio mai tuniai reini san rei. Anai ihokai mai tuniai reini atieu rei sani manahane na iatuhete sae wan manisate osi mansia. Ne sio anoo runa pumono. Anoo runa kahatene. Anoo runa manahane rei tewa. Tea mo, no atata kahatena. Reiso mka Anahatana iapasanaso.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ia seia man wain ne atata kahatena, ipenei tau Ia wain sani manahane rei. Ipenei ihoka ruai mai Ia wain sani manahane rei. Pene rotu-tu ne kahatena rai onoore.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ne ia seia wain ipusu Anahatana ne maunauna waron titue, mka ihoka ruai mai Ia wain sani manahane rei. Ihoka ruai na sio onooi na oanei ata anoi tau Anahatana.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Taue isa Yesus ieu ikata ami ne mampusua pan otoe Yudea. Aruema pan rei na asohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Taue isa Yohanis ne mampusua umau otuntana runa ia Yahudi isa rerihoni sio Yahudiu no mon mamsohue nene maunauna.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Oyo Yohanis ne mampusua oeuso mai tanui oasau osiki. Oahata, “Ano Ona Matuhetene! Anom repeka runa ia onate wain ikataya ria wae Yordan on pan hae rei asi te tewa? Ia wain asima nnai osima rerihoniki rei. Muie reini wain isohuso na mansiau oanei ata oarihoni no rosau nea. Sio panesi wason oeuso ria tanui. Oeu mai ami tewa nea!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Oyo Yohanis iasau osiso. Iahata, “Ia seia man mka iuna kua sae isa tewa, sani Anahatana irui kawasa osiki tewa.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Oatinu au uasau osimo nea ata au reini mo, au Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau mo, tewa. Ne au reini mo, Anahatana iaisosiku uanaonei na useka tau mansia anoo osiki.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Atieu rei sani Ia mo, Ia hanaie wain iaisenei. Au mo, sani ne neta. Ne neta inapai ihoka. Ne neta rei iatinu nioi, anoi mirike. Arei iae nooi sani au oi. Anoku mirike nai osa tau uatinu sae wan iasaui rei osiku.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ia mo, kahurae Ia mainae inesi honu. Na au mo, kahurae pene unesi Ia.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ia mo, ihokai on roe noiyaha. Reiso Ia mo, ia mainae inesi ia sia man. Ne sio wason oamrai arihoni no mansia mainaya mai tuniai reini mo, sio mansiau man. Hasae oanamana rerihoni sae waron mai tuniai reini. Ne Yesus ihokai on roe noiyaha reiso Ia ne anamanaya mainaya ranesi ia sia man.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Isima rerihoni sae waron inoo runa iatinure roe noiyaha nea. Ne sio panesi oparisaa tau sae waron iasau runare rei tewa.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sio wason oparisaa tau sae waron iasau runare rei mo, noo sani oamanaku ata sae waron Anahatana iasau runare rei mo, pusire titue.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ita ianei ata pusire titue tau Yesus mo, Anahatana sahoro iaisosiki. Iaisosiki na isima runa Anahatana ne maunauna. Pusire titue tau Anahatana iuna ne Inaha iruei pan Yesus anoi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Anahatana anoi runa Anai hanaie na irui kawasa pusire osiki.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Reiso ia seia man wain iparisaa tau Anahatana Anai mo, wain iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan nea. Ne ia seia wain iparisaa tau Anahatana Anai tewa, areimo mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa oi. Ne Anahatana anoi resaa tanui na mka iapasanai.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.