João 21
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua suka, oyo iatuhete ruai nai osa honu osi ami umau haineke nakane wan nanae Tiberias. Areimo sani nanie uasau reini.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Au na kakaku Yakopis, Simon Petrus, Tomas wain sio oiki tau Didimus, Natanael arihon kota Kana wapan otoe Galilea, runa sio mampusua ua oi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Oyo Simon Petrus iasau osi ami ata, “Nanie ueu upesi uete ee!”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Nene omnanoe ranie on pan resaa nea, Yesus iooi haineke nakane. Ne ami ne mampusua ationai tewa.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yesus iakapona ioima ata, “We netau, osupu ikae te tewa?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Oyo Yesus iahata, “Pesi mo uete rei hae arupai wanane! Mka osupu ikae.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ne au uationai reiso uasau osi Petrus ata, “Ia rei mo, Upuri Yesus!”
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ami mampusua tamena asaa arupai na ria kaimenne anesa uete wan taue na ikaya rai. Ami hainau arihon kaimenne tewa. Kani meter utun san rei.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ahokama ria kaimenne, anoo usa akena. Anoo ata ia isa wain ikotu ikaya poe usa akena rai. Anoo poroti wamo nea oi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Oyo Yesus iahata, “Orori ikaya waron mato osupure rei use uasa te tonsa mai.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Reiso Petrus isaa nau arupai oyo inesa uete rei na ria kaimenne. Uete rei mo, taue tau ika maina-mainaya. Pusire use 153. Ne masike asupu ikaya panesi san rei iae, ma uete rei wakiha tewa.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Oyo Yesus iahata, “Mai, na iaita!”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yesus ihoka inana poroti oyo irui osima ai. Inana ikae oi oyo irui osima ai oi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Areimo, Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua nai tonu nea tau iamahaiki honu nea rei.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Yesus runa ami ne mampusua aima pusi, oyo Yesus iasei tau Simon Petrus ata, “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au te tewa renesi me netau reini anoo nnaku?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ita Yesus iasei honu ata, “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au ia-ia te tewa?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ita Yesus iasei tau Petrus nai osa honu. “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au te tewa?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osia. Oni ano honue mo, ruam ausahu me apia. Oyo aeua sui supan man pusu ruam me maue. Ne tau akore-korea nea mo, mka arata kihem na sio okanihoo hanam oyo ororia roe naniake wan apenea eu roe tanui rei.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesus iasau san rei mo, tau nanie iatuhete ata Petrus, mka sio ohunui sapan, na sapani na Petrus iamuira Anahatana. Iasau san rei suka, oyo iasau osi Petrus ata, “Mai, na pusu Au.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Petrus iuni inoo mo, au wan upususo. Au sahoro urue haineke Yesus tau naone arue ai karisaa ami Yahudiu anoma rapeka na ma upu momou oeu arihon otoe Mesir rei. Oyo uasei tau Yesus ata, “Upu, ia seia wain mka iahenia?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Petrus inooku oyo iasei tau Yesus rerihoni au ata, “Upu, oyo mka sapan na ia rei?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ne Yesus iasau ata, “Ano pene unum reina na ia rei. Sani we maue mo, Yohanis ruai iamahaiki rotu-tu uhokaku honu te, tewa te, areimo ano mo, pene unum reina tau rei. Ne nene iake mo, ano apusu Au ia-ia man.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Noso Yesus iasau san rei, oyo sio kaka wani wason oparisaa tau Yesus oeu oruni inamatane ria nau rotu-tu Yesus ne mampusua umau rei oatinu ata au mo, mka upanokoku tewa. Ne Yesus iasau tewa ata au mo, mka upanokoku tewa. Ia mo, hasae iasau ata, “Sani we maue na iamahaiki rotu-tu uhokaku honu te, tewa te, areimo, pene unum reina tau rei.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Au rein mo, Yohanis, Yesus ne mampusue wain uruni rerihon sae man waron Yesus iunare nea rei. Au iae sahoro ukanu rai pusire tau surate reini. Au na we netau anei ata sae waron urunre reini mo, pusire manisata.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesus iuna panesi asi. Ne sani ukanu pusire mo, surata panesi nai osa. Mka tuniai reini reaiinu pusire tewa.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.