João 21

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua suka, oyo iatuhete ruai nai osa honu osi ami umau haineke nakane wan nanae Tiberias. Areimo sani nanie uasau reini.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Au na kakaku Yakopis, Simon Petrus, Tomas wain sio oiki tau Didimus, Natanael arihon kota Kana wapan otoe Galilea, runa sio mampusua ua oi.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Oyo Simon Petrus iasau osi ami ata, “Nanie ueu upesi uete ee!”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Nene omnanoe ranie on pan resaa nea, Yesus iooi haineke nakane. Ne ami ne mampusua ationai tewa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yesus iakapona ioima ata, “We netau, osupu ikae te tewa?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Oyo Yesus iahata, “Pesi mo uete rei hae arupai wanane! Mka osupu ikae.”
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ne au uationai reiso uasau osi Petrus ata, “Ia rei mo, Upuri Yesus!”
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ami mampusua tamena asaa arupai na ria kaimenne anesa uete wan taue na ikaya rai. Ami hainau arihon kaimenne tewa. Kani meter utun san rei.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ahokama ria kaimenne, anoo usa akena. Anoo ata ia isa wain ikotu ikaya poe usa akena rai. Anoo poroti wamo nea oi.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Oyo Yesus iahata, “Orori ikaya waron mato osupure rei use uasa te tonsa mai.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Reiso Petrus isaa nau arupai oyo inesa uete rei na ria kaimenne. Uete rei mo, taue tau ika maina-mainaya. Pusire use 153. Ne masike asupu ikaya panesi san rei iae, ma uete rei wakiha tewa.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Oyo Yesus iahata, “Mai, na iaita!”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesus ihoka inana poroti oyo irui osima ai. Inana ikae oi oyo irui osima ai oi.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Areimo, Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua nai tonu nea tau iamahaiki honu nea rei.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Yesus runa ami ne mampusua aima pusi, oyo Yesus iasei tau Simon Petrus ata, “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au te tewa renesi me netau reini anoo nnaku?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ita Yesus iasei honu ata, “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au ia-ia te tewa?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ita Yesus iasei tau Petrus nai osa honu. “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au te tewa?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osia. Oni ano honue mo, ruam ausahu me apia. Oyo aeua sui supan man pusu ruam me maue. Ne tau akore-korea nea mo, mka arata kihem na sio okanihoo hanam oyo ororia roe naniake wan apenea eu roe tanui rei.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesus iasau san rei mo, tau nanie iatuhete ata Petrus, mka sio ohunui sapan, na sapani na Petrus iamuira Anahatana. Iasau san rei suka, oyo iasau osi Petrus ata, “Mai, na pusu Au.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petrus iuni inoo mo, au wan upususo. Au sahoro urue haineke Yesus tau naone arue ai karisaa ami Yahudiu anoma rapeka na ma upu momou oeu arihon otoe Mesir rei. Oyo uasei tau Yesus ata, “Upu, ia seia wain mka iahenia?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Petrus inooku oyo iasei tau Yesus rerihoni au ata, “Upu, oyo mka sapan na ia rei?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ne Yesus iasau ata, “Ano pene unum reina na ia rei. Sani we maue mo, Yohanis ruai iamahaiki rotu-tu uhokaku honu te, tewa te, areimo ano mo, pene unum reina tau rei. Ne nene iake mo, ano apusu Au ia-ia man.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Noso Yesus iasau san rei, oyo sio kaka wani wason oparisaa tau Yesus oeu oruni inamatane ria nau rotu-tu Yesus ne mampusua umau rei oatinu ata au mo, mka upanokoku tewa. Ne Yesus iasau tewa ata au mo, mka upanokoku tewa. Ia mo, hasae iasau ata, “Sani we maue na iamahaiki rotu-tu uhokaku honu te, tewa te, areimo, pene unum reina tau rei.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Au rein mo, Yohanis, Yesus ne mampusue wain uruni rerihon sae man waron Yesus iunare nea rei. Au iae sahoro ukanu rai pusire tau surate reini. Au na we netau anei ata sae waron urunre reini mo, pusire manisata.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus iuna panesi asi. Ne sani ukanu pusire mo, surata panesi nai osa. Mka tuniai reini reaiinu pusire tewa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.