João 21

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua suka, oyo iatuhete ruai nai osa honu osi ami umau haineke nakane wan nanae Tiberias. Areimo sani nanie uasau reini.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Au na kakaku Yakopis, Simon Petrus, Tomas wain sio oiki tau Didimus, Natanael arihon kota Kana wapan otoe Galilea, runa sio mampusua ua oi.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Oyo Simon Petrus iasau osi ami ata, “Nanie ueu upesi uete ee!”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Nene omnanoe ranie on pan resaa nea, Yesus iooi haineke nakane. Ne ami ne mampusua ationai tewa.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesus iakapona ioima ata, “We netau, osupu ikae te tewa?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Oyo Yesus iahata, “Pesi mo uete rei hae arupai wanane! Mka osupu ikae.”
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Ne au uationai reiso uasau osi Petrus ata, “Ia rei mo, Upuri Yesus!”
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Ami mampusua tamena asaa arupai na ria kaimenne anesa uete wan taue na ikaya rai. Ami hainau arihon kaimenne tewa. Kani meter utun san rei.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Ahokama ria kaimenne, anoo usa akena. Anoo ata ia isa wain ikotu ikaya poe usa akena rai. Anoo poroti wamo nea oi.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Oyo Yesus iahata, “Orori ikaya waron mato osupure rei use uasa te tonsa mai.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Reiso Petrus isaa nau arupai oyo inesa uete rei na ria kaimenne. Uete rei mo, taue tau ika maina-mainaya. Pusire use 153. Ne masike asupu ikaya panesi san rei iae, ma uete rei wakiha tewa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Oyo Yesus iahata, “Mai, na iaita!”
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Yesus ihoka inana poroti oyo irui osima ai. Inana ikae oi oyo irui osima ai oi.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Areimo, Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua nai tonu nea tau iamahaiki honu nea rei.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Yesus runa ami ne mampusua aima pusi, oyo Yesus iasei tau Simon Petrus ata, “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au te tewa renesi me netau reini anoo nnaku?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Ita Yesus iasei honu ata, “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au ia-ia te tewa?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Ita Yesus iasei tau Petrus nai osa honu. “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au te tewa?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osia. Oni ano honue mo, ruam ausahu me apia. Oyo aeua sui supan man pusu ruam me maue. Ne tau akore-korea nea mo, mka arata kihem na sio okanihoo hanam oyo ororia roe naniake wan apenea eu roe tanui rei.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesus iasau san rei mo, tau nanie iatuhete ata Petrus, mka sio ohunui sapan, na sapani na Petrus iamuira Anahatana. Iasau san rei suka, oyo iasau osi Petrus ata, “Mai, na pusu Au.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Petrus iuni inoo mo, au wan upususo. Au sahoro urue haineke Yesus tau naone arue ai karisaa ami Yahudiu anoma rapeka na ma upu momou oeu arihon otoe Mesir rei. Oyo uasei tau Yesus ata, “Upu, ia seia wain mka iahenia?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Petrus inooku oyo iasei tau Yesus rerihoni au ata, “Upu, oyo mka sapan na ia rei?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Ne Yesus iasau ata, “Ano pene unum reina na ia rei. Sani we maue mo, Yohanis ruai iamahaiki rotu-tu uhokaku honu te, tewa te, areimo ano mo, pene unum reina tau rei. Ne nene iake mo, ano apusu Au ia-ia man.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Noso Yesus iasau san rei, oyo sio kaka wani wason oparisaa tau Yesus oeu oruni inamatane ria nau rotu-tu Yesus ne mampusua umau rei oatinu ata au mo, mka upanokoku tewa. Ne Yesus iasau tewa ata au mo, mka upanokoku tewa. Ia mo, hasae iasau ata, “Sani we maue na iamahaiki rotu-tu uhokaku honu te, tewa te, areimo, pene unum reina tau rei.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Au rein mo, Yohanis, Yesus ne mampusue wain uruni rerihon sae man waron Yesus iunare nea rei. Au iae sahoro ukanu rai pusire tau surate reini. Au na we netau anei ata sae waron urunre reini mo, pusire manisata.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesus iuna panesi asi. Ne sani ukanu pusire mo, surata panesi nai osa. Mka tuniai reini reaiinu pusire tewa.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.