João 21

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua suka, oyo iatuhete ruai nai osa honu osi ami umau haineke nakane wan nanae Tiberias. Areimo sani nanie uasau reini.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Au na kakaku Yakopis, Simon Petrus, Tomas wain sio oiki tau Didimus, Natanael arihon kota Kana wapan otoe Galilea, runa sio mampusua ua oi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Oyo Simon Petrus iasau osi ami ata, “Nanie ueu upesi uete ee!”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Nene omnanoe ranie on pan resaa nea, Yesus iooi haineke nakane. Ne ami ne mampusua ationai tewa.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Yesus iakapona ioima ata, “We netau, osupu ikae te tewa?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Oyo Yesus iahata, “Pesi mo uete rei hae arupai wanane! Mka osupu ikae.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ne au uationai reiso uasau osi Petrus ata, “Ia rei mo, Upuri Yesus!”
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ami mampusua tamena asaa arupai na ria kaimenne anesa uete wan taue na ikaya rai. Ami hainau arihon kaimenne tewa. Kani meter utun san rei.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ahokama ria kaimenne, anoo usa akena. Anoo ata ia isa wain ikotu ikaya poe usa akena rai. Anoo poroti wamo nea oi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Oyo Yesus iahata, “Orori ikaya waron mato osupure rei use uasa te tonsa mai.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Reiso Petrus isaa nau arupai oyo inesa uete rei na ria kaimenne. Uete rei mo, taue tau ika maina-mainaya. Pusire use 153. Ne masike asupu ikaya panesi san rei iae, ma uete rei wakiha tewa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Oyo Yesus iahata, “Mai, na iaita!”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Yesus ihoka inana poroti oyo irui osima ai. Inana ikae oi oyo irui osima ai oi.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Areimo, Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua nai tonu nea tau iamahaiki honu nea rei.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Yesus runa ami ne mampusua aima pusi, oyo Yesus iasei tau Simon Petrus ata, “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au te tewa renesi me netau reini anoo nnaku?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ita Yesus iasei honu ata, “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au ia-ia te tewa?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ita Yesus iasei tau Petrus nai osa honu. “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au te tewa?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osia. Oni ano honue mo, ruam ausahu me apia. Oyo aeua sui supan man pusu ruam me maue. Ne tau akore-korea nea mo, mka arata kihem na sio okanihoo hanam oyo ororia roe naniake wan apenea eu roe tanui rei.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesus iasau san rei mo, tau nanie iatuhete ata Petrus, mka sio ohunui sapan, na sapani na Petrus iamuira Anahatana. Iasau san rei suka, oyo iasau osi Petrus ata, “Mai, na pusu Au.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Petrus iuni inoo mo, au wan upususo. Au sahoro urue haineke Yesus tau naone arue ai karisaa ami Yahudiu anoma rapeka na ma upu momou oeu arihon otoe Mesir rei. Oyo uasei tau Yesus ata, “Upu, ia seia wain mka iahenia?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Petrus inooku oyo iasei tau Yesus rerihoni au ata, “Upu, oyo mka sapan na ia rei?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ne Yesus iasau ata, “Ano pene unum reina na ia rei. Sani we maue mo, Yohanis ruai iamahaiki rotu-tu uhokaku honu te, tewa te, areimo ano mo, pene unum reina tau rei. Ne nene iake mo, ano apusu Au ia-ia man.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Noso Yesus iasau san rei, oyo sio kaka wani wason oparisaa tau Yesus oeu oruni inamatane ria nau rotu-tu Yesus ne mampusua umau rei oatinu ata au mo, mka upanokoku tewa. Ne Yesus iasau tewa ata au mo, mka upanokoku tewa. Ia mo, hasae iasau ata, “Sani we maue na iamahaiki rotu-tu uhokaku honu te, tewa te, areimo, pene unum reina tau rei.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Au rein mo, Yohanis, Yesus ne mampusue wain uruni rerihon sae man waron Yesus iunare nea rei. Au iae sahoro ukanu rai pusire tau surate reini. Au na we netau anei ata sae waron urunre reini mo, pusire manisata.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus iuna panesi asi. Ne sani ukanu pusire mo, surata panesi nai osa. Mka tuniai reini reaiinu pusire tewa.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.