João 21
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua suka, oyo iatuhete ruai nai osa honu osi ami umau haineke nakane wan nanae Tiberias. Areimo sani nanie uasau reini.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Au na kakaku Yakopis, Simon Petrus, Tomas wain sio oiki tau Didimus, Natanael arihon kota Kana wapan otoe Galilea, runa sio mampusua ua oi.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Oyo Simon Petrus iasau osi ami ata, “Nanie ueu upesi uete ee!”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Nene omnanoe ranie on pan resaa nea, Yesus iooi haineke nakane. Ne ami ne mampusua ationai tewa.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesus iakapona ioima ata, “We netau, osupu ikae te tewa?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Oyo Yesus iahata, “Pesi mo uete rei hae arupai wanane! Mka osupu ikae.”
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ne au uationai reiso uasau osi Petrus ata, “Ia rei mo, Upuri Yesus!”
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ami mampusua tamena asaa arupai na ria kaimenne anesa uete wan taue na ikaya rai. Ami hainau arihon kaimenne tewa. Kani meter utun san rei.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ahokama ria kaimenne, anoo usa akena. Anoo ata ia isa wain ikotu ikaya poe usa akena rai. Anoo poroti wamo nea oi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Oyo Yesus iahata, “Orori ikaya waron mato osupure rei use uasa te tonsa mai.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Reiso Petrus isaa nau arupai oyo inesa uete rei na ria kaimenne. Uete rei mo, taue tau ika maina-mainaya. Pusire use 153. Ne masike asupu ikaya panesi san rei iae, ma uete rei wakiha tewa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Oyo Yesus iahata, “Mai, na iaita!”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesus ihoka inana poroti oyo irui osima ai. Inana ikae oi oyo irui osima ai oi.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Areimo, Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua nai tonu nea tau iamahaiki honu nea rei.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Yesus runa ami ne mampusua aima pusi, oyo Yesus iasei tau Simon Petrus ata, “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au te tewa renesi me netau reini anoo nnaku?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ita Yesus iasei honu ata, “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au ia-ia te tewa?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ita Yesus iasei tau Petrus nai osa honu. “Simon, Yohanis anai. Ano mo, anom runa Au te tewa?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osia. Oni ano honue mo, ruam ausahu me apia. Oyo aeua sui supan man pusu ruam me maue. Ne tau akore-korea nea mo, mka arata kihem na sio okanihoo hanam oyo ororia roe naniake wan apenea eu roe tanui rei.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesus iasau san rei mo, tau nanie iatuhete ata Petrus, mka sio ohunui sapan, na sapani na Petrus iamuira Anahatana. Iasau san rei suka, oyo iasau osi Petrus ata, “Mai, na pusu Au.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petrus iuni inoo mo, au wan upususo. Au sahoro urue haineke Yesus tau naone arue ai karisaa ami Yahudiu anoma rapeka na ma upu momou oeu arihon otoe Mesir rei. Oyo uasei tau Yesus ata, “Upu, ia seia wain mka iahenia?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Petrus inooku oyo iasei tau Yesus rerihoni au ata, “Upu, oyo mka sapan na ia rei?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ne Yesus iasau ata, “Ano pene unum reina na ia rei. Sani we maue mo, Yohanis ruai iamahaiki rotu-tu uhokaku honu te, tewa te, areimo ano mo, pene unum reina tau rei. Ne nene iake mo, ano apusu Au ia-ia man.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Noso Yesus iasau san rei, oyo sio kaka wani wason oparisaa tau Yesus oeu oruni inamatane ria nau rotu-tu Yesus ne mampusua umau rei oatinu ata au mo, mka upanokoku tewa. Ne Yesus iasau tewa ata au mo, mka upanokoku tewa. Ia mo, hasae iasau ata, “Sani we maue na iamahaiki rotu-tu uhokaku honu te, tewa te, areimo, pene unum reina tau rei.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Au rein mo, Yohanis, Yesus ne mampusue wain uruni rerihon sae man waron Yesus iunare nea rei. Au iae sahoro ukanu rai pusire tau surate reini. Au na we netau anei ata sae waron urunre reini mo, pusire manisata.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus iuna panesi asi. Ne sani ukanu pusire mo, surata panesi nai osa. Mka tuniai reini reaiinu pusire tewa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.