João 20
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Tau ranie hatae wan mataanoe tau minku unue rei, nene on punano tunne, Maria on pan nia Makdalena ieui pan Yesus ne kupuro. Ihokai pan, sira tau hatu mainae wan renete kupuro rei nene mitanunue okamauniki nea.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Reiso, iruma inina Simon Petrus runa au, Yesus ne mampusue wain anoi runaku, na isima osima. Iahata, “Sio onana Upuri ne tihane hatae arihon kupuro anoe nea. Ne ami anei tewa ata sio oaunutui sui supa!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Reiso au na Petrus aeuma pan kupuro rei.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Uama aruma na pan kupuro. Ne au mo, uruma rapu unesi Petrus. Reiso uhokaku pan kupuro naone.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hoka pan, ukanahata oyo unoo na pan kupuro anoe. Unoo nipa ohie nene sinta-sinta waron sio opa Yesus tanre rei. Ne unusu pan kupuro anoe tewa.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simon Petrus ihoka tau muie, oyo ihuu inusui pan kupuro anoe rei. Inoo nipa ohie nene sinta-sinta waron sio opa Yesus tanre rei oi.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Inoo nipa ohie nene sinte wan ohehe Yesus unui tanui rei oi. Ne ia isa inokui nea. Rekata nipa sinta waron opa ne tihane hatae tanre rei tewa nea.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Oyo au, wan uhokaku mai kupuro naone, unusuku oi. Unusu unoo pusire rei, uparisaa ata Yesus mo, iamahaiki honu.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ami anei tewasi ata sae waron sio okanure tau Anahatana ne anamanaya waron oasaure ata, Yesus mo, kahurae iamahaiki honu.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Au na Simon Petrus anoo Yesus ne kupuro huie oyo anunima.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ne Maria Makdalena iooi haineke kupuro mai mui irani. Wain iran asi, oyo ikanahata na inoo pan kupuro rei anoe.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Sira tau inoo Anahatana ne maisosia ua on roe noiyaha. Uaso oausahu papi putia. Wasuro orueso roe naniake wan sio oaunutu Yesus ne tihane hatae rei. Ia isa iruei roe unui nahae, na ia isa honu iruei poe ain atua nahaya.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Oyo oasei tau Maria ata, “Ano pina onate, arani tau sae rei?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Iasau san rei pusi, oyo iuni inoo mo, Yesus waimo iooi pan rei. Ne ianei tewa ata Ia rei mo, Yesus.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Ano pina onate, arani tau sae rei? Anina ia seia?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesus iasau ata, “Maria.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Pene akahuu Au. Tea mo, ununiku roe Amaku tewasi. Ne eu na sima osi we kaka wani wason oparisaa tau Au ata Au nanie ununiku roe Amaku Anahatana wain uainaa nnai. Ia iae omi mo Ama na Anahatana wain oainaa nnai oi.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Reiso Maria Makdalena inuniki isima runa sae wan Yesus iasau osiki rei osi ami, ne mampusua. Iasau ata, “Unoo Upuri nea!”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Tau ranie hatae wan mataanoe tau minku unue rei wapan pumono nea. Ami ne mampusua amanouma tau numa isa. Akatunepa mitanunua pusire tau akaitau sio ona Yahudiu. Sira tau Yesus ihoka iooi kua pusima tihue oyo iasau ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Oyo iatuhete ne apata nahaya mai hanai na poe nusui anae rei osima. Taa anoo ma Upu san rei, oyo anoma mirika.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesus iasau honu ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai. Uaisosi omi oaunau sio mai tuniai reini noo sani Amaku iaisosi Au oi.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Oyo iauhona ne nusete osima iahata, “Atarima Anahatana ne Inaha.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Sani anomo rasaa tewa tau ia sia man wain ipalalosa, Anahatana iae isiru heu ne rosau oi. Ne sani anomo rasaa sinia, Anahatana iae isiru heu rosau tewa oi.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei, nanai Tomas. Sio saka oiki tau Didimus oi. Didimus mo, nene manarti Ia Iki Alaleka. Tau Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua rei mo, Tomas waimo ikatama tewa.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Reiso ami ne mampusua tamena rei asau osi Tomas ata, “Tomas! Ami anoo Upuri nea.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Nene minku unue isa renikui nea, oyo ami ne mampusua rei amanouma honu pan numa rei. Tomas iae waimo ikatama oi. Akatunepa pusi mitanunua nea. Ne sira tau Yesus iooi mai pusima tihue. Iasau ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Oyo iasau osi Tomas ata, “Tomas, mai na anoo we apata nahaya waron hanaku reini na akahuure na hanam nakata. Nusu hanam mai we apate nahae wan mai nusuku anae rein. Pene anom resama-samai, ne aparisaa!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Oyo Tomas iahata, “Upuku! Anahatana wan uainaa nnaya!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Oyo Yesus iahata, “Tomas, anooku nea, reiso aparisaa. Ne mka Anahatana irui iake osi sio wason onoo tewa ne oparisaa sinia.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ami mampusua anoo Yesus iuna sima-simana panesi waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana warumo asi oi. Ne ukanu pusire mai surate rein tewa.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ne waron ukanure mo, ukanure na oparisaa ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Ia mo, Anahatana Anai. Ukanu rain pusire oi na oparisaa. Oparisaa na oamahaimo okatai rotu-tu ria supan tau anomo osa nnai.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.