João 20
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Tau ranie hatae wan mataanoe tau minku unue rei, nene on punano tunne, Maria on pan nia Makdalena ieui pan Yesus ne kupuro. Ihokai pan, sira tau hatu mainae wan renete kupuro rei nene mitanunue okamauniki nea.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Reiso, iruma inina Simon Petrus runa au, Yesus ne mampusue wain anoi runaku, na isima osima. Iahata, “Sio onana Upuri ne tihane hatae arihon kupuro anoe nea. Ne ami anei tewa ata sio oaunutui sui supa!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Reiso au na Petrus aeuma pan kupuro rei.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Uama aruma na pan kupuro. Ne au mo, uruma rapu unesi Petrus. Reiso uhokaku pan kupuro naone.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Hoka pan, ukanahata oyo unoo na pan kupuro anoe. Unoo nipa ohie nene sinta-sinta waron sio opa Yesus tanre rei. Ne unusu pan kupuro anoe tewa.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simon Petrus ihoka tau muie, oyo ihuu inusui pan kupuro anoe rei. Inoo nipa ohie nene sinta-sinta waron sio opa Yesus tanre rei oi.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Inoo nipa ohie nene sinte wan ohehe Yesus unui tanui rei oi. Ne ia isa inokui nea. Rekata nipa sinta waron opa ne tihane hatae tanre rei tewa nea.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Oyo au, wan uhokaku mai kupuro naone, unusuku oi. Unusu unoo pusire rei, uparisaa ata Yesus mo, iamahaiki honu.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ami anei tewasi ata sae waron sio okanure tau Anahatana ne anamanaya waron oasaure ata, Yesus mo, kahurae iamahaiki honu.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Au na Simon Petrus anoo Yesus ne kupuro huie oyo anunima.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ne Maria Makdalena iooi haineke kupuro mai mui irani. Wain iran asi, oyo ikanahata na inoo pan kupuro rei anoe.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Sira tau inoo Anahatana ne maisosia ua on roe noiyaha. Uaso oausahu papi putia. Wasuro orueso roe naniake wan sio oaunutu Yesus ne tihane hatae rei. Ia isa iruei roe unui nahae, na ia isa honu iruei poe ain atua nahaya.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Oyo oasei tau Maria ata, “Ano pina onate, arani tau sae rei?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iasau san rei pusi, oyo iuni inoo mo, Yesus waimo iooi pan rei. Ne ianei tewa ata Ia rei mo, Yesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Ano pina onate, arani tau sae rei? Anina ia seia?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yesus iasau ata, “Maria.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Pene akahuu Au. Tea mo, ununiku roe Amaku tewasi. Ne eu na sima osi we kaka wani wason oparisaa tau Au ata Au nanie ununiku roe Amaku Anahatana wain uainaa nnai. Ia iae omi mo Ama na Anahatana wain oainaa nnai oi.”
17 Jesus continuou:
18 Reiso Maria Makdalena inuniki isima runa sae wan Yesus iasau osiki rei osi ami, ne mampusua. Iasau ata, “Unoo Upuri nea!”
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Tau ranie hatae wan mataanoe tau minku unue rei wapan pumono nea. Ami ne mampusua amanouma tau numa isa. Akatunepa mitanunua pusire tau akaitau sio ona Yahudiu. Sira tau Yesus ihoka iooi kua pusima tihue oyo iasau ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Oyo iatuhete ne apata nahaya mai hanai na poe nusui anae rei osima. Taa anoo ma Upu san rei, oyo anoma mirika.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yesus iasau honu ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai. Uaisosi omi oaunau sio mai tuniai reini noo sani Amaku iaisosi Au oi.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Oyo iauhona ne nusete osima iahata, “Atarima Anahatana ne Inaha.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Sani anomo rasaa tewa tau ia sia man wain ipalalosa, Anahatana iae isiru heu ne rosau oi. Ne sani anomo rasaa sinia, Anahatana iae isiru heu rosau tewa oi.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei, nanai Tomas. Sio saka oiki tau Didimus oi. Didimus mo, nene manarti Ia Iki Alaleka. Tau Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua rei mo, Tomas waimo ikatama tewa.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Reiso ami ne mampusua tamena rei asau osi Tomas ata, “Tomas! Ami anoo Upuri nea.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Nene minku unue isa renikui nea, oyo ami ne mampusua rei amanouma honu pan numa rei. Tomas iae waimo ikatama oi. Akatunepa pusi mitanunua nea. Ne sira tau Yesus iooi mai pusima tihue. Iasau ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Oyo iasau osi Tomas ata, “Tomas, mai na anoo we apata nahaya waron hanaku reini na akahuure na hanam nakata. Nusu hanam mai we apate nahae wan mai nusuku anae rein. Pene anom resama-samai, ne aparisaa!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Oyo Tomas iahata, “Upuku! Anahatana wan uainaa nnaya!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Oyo Yesus iahata, “Tomas, anooku nea, reiso aparisaa. Ne mka Anahatana irui iake osi sio wason onoo tewa ne oparisaa sinia.”
29 Jesus lhe disse:
30 Ami mampusua anoo Yesus iuna sima-simana panesi waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana warumo asi oi. Ne ukanu pusire mai surate rein tewa.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ne waron ukanure mo, ukanure na oparisaa ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Ia mo, Anahatana Anai. Ukanu rain pusire oi na oparisaa. Oparisaa na oamahaimo okatai rotu-tu ria supan tau anomo osa nnai.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.