João 20

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tau ranie hatae wan mataanoe tau minku unue rei, nene on punano tunne, Maria on pan nia Makdalena ieui pan Yesus ne kupuro. Ihokai pan, sira tau hatu mainae wan renete kupuro rei nene mitanunue okamauniki nea.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Reiso, iruma inina Simon Petrus runa au, Yesus ne mampusue wain anoi runaku, na isima osima. Iahata, “Sio onana Upuri ne tihane hatae arihon kupuro anoe nea. Ne ami anei tewa ata sio oaunutui sui supa!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Reiso au na Petrus aeuma pan kupuro rei.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Uama aruma na pan kupuro. Ne au mo, uruma rapu unesi Petrus. Reiso uhokaku pan kupuro naone.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Hoka pan, ukanahata oyo unoo na pan kupuro anoe. Unoo nipa ohie nene sinta-sinta waron sio opa Yesus tanre rei. Ne unusu pan kupuro anoe tewa.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simon Petrus ihoka tau muie, oyo ihuu inusui pan kupuro anoe rei. Inoo nipa ohie nene sinta-sinta waron sio opa Yesus tanre rei oi.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Inoo nipa ohie nene sinte wan ohehe Yesus unui tanui rei oi. Ne ia isa inokui nea. Rekata nipa sinta waron opa ne tihane hatae tanre rei tewa nea.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Oyo au, wan uhokaku mai kupuro naone, unusuku oi. Unusu unoo pusire rei, uparisaa ata Yesus mo, iamahaiki honu.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ami anei tewasi ata sae waron sio okanure tau Anahatana ne anamanaya waron oasaure ata, Yesus mo, kahurae iamahaiki honu.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Au na Simon Petrus anoo Yesus ne kupuro huie oyo anunima.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ne Maria Makdalena iooi haineke kupuro mai mui irani. Wain iran asi, oyo ikanahata na inoo pan kupuro rei anoe.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Sira tau inoo Anahatana ne maisosia ua on roe noiyaha. Uaso oausahu papi putia. Wasuro orueso roe naniake wan sio oaunutu Yesus ne tihane hatae rei. Ia isa iruei roe unui nahae, na ia isa honu iruei poe ain atua nahaya.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Oyo oasei tau Maria ata, “Ano pina onate, arani tau sae rei?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Iasau san rei pusi, oyo iuni inoo mo, Yesus waimo iooi pan rei. Ne ianei tewa ata Ia rei mo, Yesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Ano pina onate, arani tau sae rei? Anina ia seia?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus iasau ata, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Pene akahuu Au. Tea mo, ununiku roe Amaku tewasi. Ne eu na sima osi we kaka wani wason oparisaa tau Au ata Au nanie ununiku roe Amaku Anahatana wain uainaa nnai. Ia iae omi mo Ama na Anahatana wain oainaa nnai oi.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Reiso Maria Makdalena inuniki isima runa sae wan Yesus iasau osiki rei osi ami, ne mampusua. Iasau ata, “Unoo Upuri nea!”
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Tau ranie hatae wan mataanoe tau minku unue rei wapan pumono nea. Ami ne mampusua amanouma tau numa isa. Akatunepa mitanunua pusire tau akaitau sio ona Yahudiu. Sira tau Yesus ihoka iooi kua pusima tihue oyo iasau ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Oyo iatuhete ne apata nahaya mai hanai na poe nusui anae rei osima. Taa anoo ma Upu san rei, oyo anoma mirika.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesus iasau honu ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai. Uaisosi omi oaunau sio mai tuniai reini noo sani Amaku iaisosi Au oi.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Oyo iauhona ne nusete osima iahata, “Atarima Anahatana ne Inaha.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Sani anomo rasaa tewa tau ia sia man wain ipalalosa, Anahatana iae isiru heu ne rosau oi. Ne sani anomo rasaa sinia, Anahatana iae isiru heu rosau tewa oi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei, nanai Tomas. Sio saka oiki tau Didimus oi. Didimus mo, nene manarti Ia Iki Alaleka. Tau Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua rei mo, Tomas waimo ikatama tewa.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Reiso ami ne mampusua tamena rei asau osi Tomas ata, “Tomas! Ami anoo Upuri nea.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Nene minku unue isa renikui nea, oyo ami ne mampusua rei amanouma honu pan numa rei. Tomas iae waimo ikatama oi. Akatunepa pusi mitanunua nea. Ne sira tau Yesus iooi mai pusima tihue. Iasau ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Oyo iasau osi Tomas ata, “Tomas, mai na anoo we apata nahaya waron hanaku reini na akahuure na hanam nakata. Nusu hanam mai we apate nahae wan mai nusuku anae rein. Pene anom resama-samai, ne aparisaa!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Oyo Tomas iahata, “Upuku! Anahatana wan uainaa nnaya!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Oyo Yesus iahata, “Tomas, anooku nea, reiso aparisaa. Ne mka Anahatana irui iake osi sio wason onoo tewa ne oparisaa sinia.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ami mampusua anoo Yesus iuna sima-simana panesi waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana warumo asi oi. Ne ukanu pusire mai surate rein tewa.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ne waron ukanure mo, ukanure na oparisaa ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Ia mo, Anahatana Anai. Ukanu rain pusire oi na oparisaa. Oparisaa na oamahaimo okatai rotu-tu ria supan tau anomo osa nnai.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.