João 20

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tau ranie hatae wan mataanoe tau minku unue rei, nene on punano tunne, Maria on pan nia Makdalena ieui pan Yesus ne kupuro. Ihokai pan, sira tau hatu mainae wan renete kupuro rei nene mitanunue okamauniki nea.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Reiso, iruma inina Simon Petrus runa au, Yesus ne mampusue wain anoi runaku, na isima osima. Iahata, “Sio onana Upuri ne tihane hatae arihon kupuro anoe nea. Ne ami anei tewa ata sio oaunutui sui supa!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Reiso au na Petrus aeuma pan kupuro rei.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Uama aruma na pan kupuro. Ne au mo, uruma rapu unesi Petrus. Reiso uhokaku pan kupuro naone.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hoka pan, ukanahata oyo unoo na pan kupuro anoe. Unoo nipa ohie nene sinta-sinta waron sio opa Yesus tanre rei. Ne unusu pan kupuro anoe tewa.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simon Petrus ihoka tau muie, oyo ihuu inusui pan kupuro anoe rei. Inoo nipa ohie nene sinta-sinta waron sio opa Yesus tanre rei oi.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Inoo nipa ohie nene sinte wan ohehe Yesus unui tanui rei oi. Ne ia isa inokui nea. Rekata nipa sinta waron opa ne tihane hatae tanre rei tewa nea.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Oyo au, wan uhokaku mai kupuro naone, unusuku oi. Unusu unoo pusire rei, uparisaa ata Yesus mo, iamahaiki honu.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ami anei tewasi ata sae waron sio okanure tau Anahatana ne anamanaya waron oasaure ata, Yesus mo, kahurae iamahaiki honu.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Au na Simon Petrus anoo Yesus ne kupuro huie oyo anunima.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ne Maria Makdalena iooi haineke kupuro mai mui irani. Wain iran asi, oyo ikanahata na inoo pan kupuro rei anoe.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Sira tau inoo Anahatana ne maisosia ua on roe noiyaha. Uaso oausahu papi putia. Wasuro orueso roe naniake wan sio oaunutu Yesus ne tihane hatae rei. Ia isa iruei roe unui nahae, na ia isa honu iruei poe ain atua nahaya.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Oyo oasei tau Maria ata, “Ano pina onate, arani tau sae rei?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Iasau san rei pusi, oyo iuni inoo mo, Yesus waimo iooi pan rei. Ne ianei tewa ata Ia rei mo, Yesus.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Ano pina onate, arani tau sae rei? Anina ia seia?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yesus iasau ata, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Pene akahuu Au. Tea mo, ununiku roe Amaku tewasi. Ne eu na sima osi we kaka wani wason oparisaa tau Au ata Au nanie ununiku roe Amaku Anahatana wain uainaa nnai. Ia iae omi mo Ama na Anahatana wain oainaa nnai oi.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Reiso Maria Makdalena inuniki isima runa sae wan Yesus iasau osiki rei osi ami, ne mampusua. Iasau ata, “Unoo Upuri nea!”
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Tau ranie hatae wan mataanoe tau minku unue rei wapan pumono nea. Ami ne mampusua amanouma tau numa isa. Akatunepa mitanunua pusire tau akaitau sio ona Yahudiu. Sira tau Yesus ihoka iooi kua pusima tihue oyo iasau ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Oyo iatuhete ne apata nahaya mai hanai na poe nusui anae rei osima. Taa anoo ma Upu san rei, oyo anoma mirika.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yesus iasau honu ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai. Uaisosi omi oaunau sio mai tuniai reini noo sani Amaku iaisosi Au oi.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Oyo iauhona ne nusete osima iahata, “Atarima Anahatana ne Inaha.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Sani anomo rasaa tewa tau ia sia man wain ipalalosa, Anahatana iae isiru heu ne rosau oi. Ne sani anomo rasaa sinia, Anahatana iae isiru heu rosau tewa oi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei, nanai Tomas. Sio saka oiki tau Didimus oi. Didimus mo, nene manarti Ia Iki Alaleka. Tau Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua rei mo, Tomas waimo ikatama tewa.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Reiso ami ne mampusua tamena rei asau osi Tomas ata, “Tomas! Ami anoo Upuri nea.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Nene minku unue isa renikui nea, oyo ami ne mampusua rei amanouma honu pan numa rei. Tomas iae waimo ikatama oi. Akatunepa pusi mitanunua nea. Ne sira tau Yesus iooi mai pusima tihue. Iasau ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Oyo iasau osi Tomas ata, “Tomas, mai na anoo we apata nahaya waron hanaku reini na akahuure na hanam nakata. Nusu hanam mai we apate nahae wan mai nusuku anae rein. Pene anom resama-samai, ne aparisaa!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Oyo Tomas iahata, “Upuku! Anahatana wan uainaa nnaya!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Oyo Yesus iahata, “Tomas, anooku nea, reiso aparisaa. Ne mka Anahatana irui iake osi sio wason onoo tewa ne oparisaa sinia.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ami mampusua anoo Yesus iuna sima-simana panesi waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana warumo asi oi. Ne ukanu pusire mai surate rein tewa.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ne waron ukanure mo, ukanure na oparisaa ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Ia mo, Anahatana Anai. Ukanu rain pusire oi na oparisaa. Oparisaa na oamahaimo okatai rotu-tu ria supan tau anomo osa nnai.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.