João 20

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tau ranie hatae wan mataanoe tau minku unue rei, nene on punano tunne, Maria on pan nia Makdalena ieui pan Yesus ne kupuro. Ihokai pan, sira tau hatu mainae wan renete kupuro rei nene mitanunue okamauniki nea.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Reiso, iruma inina Simon Petrus runa au, Yesus ne mampusue wain anoi runaku, na isima osima. Iahata, “Sio onana Upuri ne tihane hatae arihon kupuro anoe nea. Ne ami anei tewa ata sio oaunutui sui supa!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Reiso au na Petrus aeuma pan kupuro rei.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Uama aruma na pan kupuro. Ne au mo, uruma rapu unesi Petrus. Reiso uhokaku pan kupuro naone.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Hoka pan, ukanahata oyo unoo na pan kupuro anoe. Unoo nipa ohie nene sinta-sinta waron sio opa Yesus tanre rei. Ne unusu pan kupuro anoe tewa.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Petrus ihoka tau muie, oyo ihuu inusui pan kupuro anoe rei. Inoo nipa ohie nene sinta-sinta waron sio opa Yesus tanre rei oi.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Inoo nipa ohie nene sinte wan ohehe Yesus unui tanui rei oi. Ne ia isa inokui nea. Rekata nipa sinta waron opa ne tihane hatae tanre rei tewa nea.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Oyo au, wan uhokaku mai kupuro naone, unusuku oi. Unusu unoo pusire rei, uparisaa ata Yesus mo, iamahaiki honu.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ami anei tewasi ata sae waron sio okanure tau Anahatana ne anamanaya waron oasaure ata, Yesus mo, kahurae iamahaiki honu.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Au na Simon Petrus anoo Yesus ne kupuro huie oyo anunima.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ne Maria Makdalena iooi haineke kupuro mai mui irani. Wain iran asi, oyo ikanahata na inoo pan kupuro rei anoe.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Sira tau inoo Anahatana ne maisosia ua on roe noiyaha. Uaso oausahu papi putia. Wasuro orueso roe naniake wan sio oaunutu Yesus ne tihane hatae rei. Ia isa iruei roe unui nahae, na ia isa honu iruei poe ain atua nahaya.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Oyo oasei tau Maria ata, “Ano pina onate, arani tau sae rei?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Iasau san rei pusi, oyo iuni inoo mo, Yesus waimo iooi pan rei. Ne ianei tewa ata Ia rei mo, Yesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Ano pina onate, arani tau sae rei? Anina ia seia?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesus iasau ata, “Maria.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Pene akahuu Au. Tea mo, ununiku roe Amaku tewasi. Ne eu na sima osi we kaka wani wason oparisaa tau Au ata Au nanie ununiku roe Amaku Anahatana wain uainaa nnai. Ia iae omi mo Ama na Anahatana wain oainaa nnai oi.”
17 Jesus disse:
18 Reiso Maria Makdalena inuniki isima runa sae wan Yesus iasau osiki rei osi ami, ne mampusua. Iasau ata, “Unoo Upuri nea!”
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Tau ranie hatae wan mataanoe tau minku unue rei wapan pumono nea. Ami ne mampusua amanouma tau numa isa. Akatunepa mitanunua pusire tau akaitau sio ona Yahudiu. Sira tau Yesus ihoka iooi kua pusima tihue oyo iasau ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Oyo iatuhete ne apata nahaya mai hanai na poe nusui anae rei osima. Taa anoo ma Upu san rei, oyo anoma mirika.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesus iasau honu ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai. Uaisosi omi oaunau sio mai tuniai reini noo sani Amaku iaisosi Au oi.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Oyo iauhona ne nusete osima iahata, “Atarima Anahatana ne Inaha.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Sani anomo rasaa tewa tau ia sia man wain ipalalosa, Anahatana iae isiru heu ne rosau oi. Ne sani anomo rasaa sinia, Anahatana iae isiru heu rosau tewa oi.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ia isa arihon Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei, nanai Tomas. Sio saka oiki tau Didimus oi. Didimus mo, nene manarti Ia Iki Alaleka. Tau Yesus iatuhete ruai osi ami ne mampusua rei mo, Tomas waimo ikatama tewa.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Reiso ami ne mampusua tamena rei asau osi Tomas ata, “Tomas! Ami anoo Upuri nea.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Nene minku unue isa renikui nea, oyo ami ne mampusua rei amanouma honu pan numa rei. Tomas iae waimo ikatama oi. Akatunepa pusi mitanunua nea. Ne sira tau Yesus iooi mai pusima tihue. Iasau ata, “Uainisi na Anahatana iunamo okarihuru oamahai.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Oyo iasau osi Tomas ata, “Tomas, mai na anoo we apata nahaya waron hanaku reini na akahuure na hanam nakata. Nusu hanam mai we apate nahae wan mai nusuku anae rein. Pene anom resama-samai, ne aparisaa!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Oyo Tomas iahata, “Upuku! Anahatana wan uainaa nnaya!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Oyo Yesus iahata, “Tomas, anooku nea, reiso aparisaa. Ne mka Anahatana irui iake osi sio wason onoo tewa ne oparisaa sinia.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ami mampusua anoo Yesus iuna sima-simana panesi waron ratuhete ata ne kawasa arihon Anahatana warumo asi oi. Ne ukanu pusire mai surate rein tewa.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ne waron ukanure mo, ukanure na oparisaa ata Yesus mo, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau. Ia mo, Anahatana Anai. Ukanu rain pusire oi na oparisaa. Oparisaa na oamahaimo okatai rotu-tu ria supan tau anomo osa nnai.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.