João 18

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus iainisi suka oyo ieui arihon kota Yerusalem ikata ne mampusua. Oeuso poe wae ikine isa wani nanae Wae Kidron pan hae. Pan rei mo, nisi saitun isa wapan. Reiso Yesus sio oeuso pan rei.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yudas wain iahen Yesus osi sio ohunui rei iae ianei nisi rei oi. Tea mo, Yesus saka ieui ikata ne mampusua pan rei.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Reiso Yudas ihoka iautunu sio Romau no tantarau polotu osa na sio mamsaka ami Yahudiu ma numa mainisie. Sio imam no sio mainaya na sio onata arihon akama Yahudi oaisosi sio mamsakaya rai. Ohoka orori kamana, tunua, na atiena.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ne Yesus ianei nea na sae wan mka reyari tanui. Reiso ieu isupuso oyo iasei tanso ata, “We amau, nanie onina ia seia?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Oyo oasau ata, “Anina Yesus wain on pan nia Nasaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Taa Yesus iasau ata, “Au rein,” pusiso osuka hae muie oyo oamnohoso na poe tuamane.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Reiso Yesus iasei honu ata, “We amau, wan onina ia sia?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesus iahata, “Uasau osimo sinasi nea ata Au reini. Munata titue Au rein sahoro ia wain oninai mo, ne tapi we mampusua rein oeuso.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Yesus iasau san rei na sae wan iasaui naone rei reeu. Naone iasau ata, “Ia isa arihon sio pusiso wason aruiso osiku rei, usakaso na okatata rotu-tu ria supan.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Tau rei mo, Simon Petrus waimo irori tunue. Sira tau isaru tunue rei oyo ioto roha Malkus tinai ukune hae wanane warohai. Malkus mo, sio imam no ia mainae ne manorine isa.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Oyo Yesus iasau osi Petrus ata, “Nusu me tunue rei. Au mo, kahurae sinsaraku nea. Amaku iaunutui san rei osiku nea.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Yesus ianamana runa Petrus pusi, oyo sio tantara Roma polotu osa runa no ia mainae na sio mamsaka sio Yahudiu no numa mainisie rei osota Yesus. Osotai samatoro okanihooi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Oyo ororiki osi sio Yahudiu no sio imam no ia mainae wain nanai Hanas. Hanas mo, amai hanahanai tau Kayapas. Tau musum reimo, Kayapas mo, iuna sio imam no ia mainae.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayapas mo, naone iasau osi sio Yahudiu no sio mainaya ata, “Nene iake mo, sana osa imatai ikati mansia pusiki.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Tau sio orori Yesus roe sio Yahudiu no sio imam no ia mainae mo, au na Simon Petrus uama aeu auhun tau muie pusu Yesus oi. Au uationa sio Yahudiu no sio imam no ia mainae rei. Reiso unusu kata Yesus oi pan sio Yahudiu no imam no ia mainae rei ne pakelo anoe.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ne Petrus mo, kahurae inapa pan mui pan pakelo mitanunue man. Ueu honu nau haineke pakelo mitanunue na uanamana na ia pina maniane isa wain isaka mitanunue rei. Oyo itapi Petrus inusui pani pakelo anoe.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Oyo iasau osi Petrus ata, “Ano mo, Ia wain sio oamanarui rein ne mampusue isa rei tea!”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Tau pumono rei mo, mahatane. Reiso sio imam no ia mainae ne sio manianeu na sio mamsaka sio Yahudiu no numa mainisie umau oakanupu usa na ooso oasa ruao. Petrus ieu noi iooi iasa ruai noi rei oi.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Sio imam no ia mainae iasei tau Yesus rerihon ne mampusua runa ne maunauna.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Oyo Yesus iasau ata, “Au mo, uanamana mai mansia hutue matao kahutua. Au mo, saka uatuhete mansiau sui numa mananouna na sui Anahatana ne numa mainisie nusue wan ita Yahudiu saka iamanouta noi rei. Au mo, uatuhete mansia mo, uauhun-uauhun tewa.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Reiso nanie asei tanuku san rei tau sae? Asei tau sio wason oatinu we maunauna nea rei. Sio rei mo, oanei sae wan uasaui osiso nea rei, tea!”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesus wain ianamana, sira tau ia mamsakae isa iasapana uai anoe. Iahata, “San rei si? Anamana na sio imam no ia mainae san rei si?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ne Yesus iahata, “Sani munata sae wan uasaui rei mo, resana, areimo atuhete osiku mai ata resana sapan. Ne sani munata sae wan uasaui rei mo, manisate mo, pene asapanaku.”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Pusi, oyo Hanas iaisosiso orori Yesus roe sio imam no ia mainae wain nanai Kayapas. Onosu hanai waron okanihoore rei tewasi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Simon Petrus waimo iooi iasai asi. Oyo sio wason noi rei oasei tanui ata, “Ano mo, Ia hanaie rei ne mampusue si?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Sio imam no ia mainae ne ia maniane isa waimo iooi noi rei. Ia rei mo, ia wain Petrus ioto roha tinai ukune hae ne mansia. Iasau osi Petrus ata, “Sinasi mo, noo sani unooa akata ia hanaie rei ria nisi saitun. Titue, tea?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ne Petrus iauhaa honu. Iauhaa oyo sira tau manue retunkeko.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 On punano tunne asi oi mo, sio orori Yesus on poe Kayapas oeuso roe Pilatus ne numa aia. Pilatus mo, sio Romau no gubernur. Tau rei mo, sio Yahudiu wason oamanaru Yesus rei mo, openeso onususo pani Pilatus ne numa aia. Areimo tau Pilatus mo, ia Yahudi tewa. Sio Yahudiu no monne mo, resoposo na pene onusu sio wason sio Yahudiu tewa no numa. Sani onesi na onusu, areimo oapaputi ruao. Mka oaiso tau karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir tewa nea.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Reiso, Pilatus ihokai na isupuso. Oyo iasei mai tanso ata, “Iuna sana sae rotu-tu ororiki mai tanuku reini?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Oyo sio rei oasau ata, “Ia reini mo, ia kahatene. Reiso aroriki mai tanua reini.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Oyo Pilatus iahata, “Munata san rei mo, roriki na oapasanai pusu ruamo mo monna!”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Oasau san rei na sae wan Yesus iasau rerihon mka imatai sapan rei reeu.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Oyo Pilatus inusui pani ne numa honu. Oyo ioi Yesus oyo iasei tanui ata, “Titue si? Ano mo, sio Yahudiu no Ia Aia si?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus iahata, “Asei san rei mo, arihon ruam te sio umau oaisosia asei tanuku san rei?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Oyo Pilatus iahata, “Ano ata kan au rein mo, au Yahudi si? Sio wason ororia mai tanuku rei mo, ruam me mansiau na me sio imam no sio mainaya. Reiso asau mai, auna sana sae?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Au una aia mo, sio mai tuniai reini ohitiku tewa. Ne sani Au una aia, sio mai tuniai rein ohitiku, sinasi we mampusua oanahitana oneteku na pene sio Yahudiu no sio mainaya osotaku. Ne tewa. Au una aia mo, sio mai tuniai reini ohitiku tewa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Oyo Pilatus iasei ata, “Munata san rei, Ano rein mo, Ano Aia, tea!”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Oyo Pilatus iasau osi Yesus ata, “Ita imaha tewa ianei sae wan manisate, tea!”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tau karisaa anomo rapeka na Anahatana ihoka mo upu momou arihon otoe Mesir, usaka uhoka ia isa arihon pui osimo. Reiso onina na uhoka ia wain oaoiki ‘natu tau omi Yahudiu’ osimo?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Sio panesi rei oatinu Pilatus iasau san rei oyo oakapona oasau ata, “Pene, pene hoka Ia! Hoka Barabas osima man!” Barabas mo, inusu pui tau inesi sio Romau na pene orime sio Israel.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.