João 18

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus iainisi suka oyo ieui arihon kota Yerusalem ikata ne mampusua. Oeuso poe wae ikine isa wani nanae Wae Kidron pan hae. Pan rei mo, nisi saitun isa wapan. Reiso Yesus sio oeuso pan rei.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Yudas wain iahen Yesus osi sio ohunui rei iae ianei nisi rei oi. Tea mo, Yesus saka ieui ikata ne mampusua pan rei.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Reiso Yudas ihoka iautunu sio Romau no tantarau polotu osa na sio mamsaka ami Yahudiu ma numa mainisie. Sio imam no sio mainaya na sio onata arihon akama Yahudi oaisosi sio mamsakaya rai. Ohoka orori kamana, tunua, na atiena.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Ne Yesus ianei nea na sae wan mka reyari tanui. Reiso ieu isupuso oyo iasei tanso ata, “We amau, nanie onina ia seia?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Oyo oasau ata, “Anina Yesus wain on pan nia Nasaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Taa Yesus iasau ata, “Au rein,” pusiso osuka hae muie oyo oamnohoso na poe tuamane.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Reiso Yesus iasei honu ata, “We amau, wan onina ia sia?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yesus iahata, “Uasau osimo sinasi nea ata Au reini. Munata titue Au rein sahoro ia wain oninai mo, ne tapi we mampusua rein oeuso.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Yesus iasau san rei na sae wan iasaui naone rei reeu. Naone iasau ata, “Ia isa arihon sio pusiso wason aruiso osiku rei, usakaso na okatata rotu-tu ria supan.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Tau rei mo, Simon Petrus waimo irori tunue. Sira tau isaru tunue rei oyo ioto roha Malkus tinai ukune hae wanane warohai. Malkus mo, sio imam no ia mainae ne manorine isa.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Oyo Yesus iasau osi Petrus ata, “Nusu me tunue rei. Au mo, kahurae sinsaraku nea. Amaku iaunutui san rei osiku nea.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Yesus ianamana runa Petrus pusi, oyo sio tantara Roma polotu osa runa no ia mainae na sio mamsaka sio Yahudiu no numa mainisie rei osota Yesus. Osotai samatoro okanihooi.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Oyo ororiki osi sio Yahudiu no sio imam no ia mainae wain nanai Hanas. Hanas mo, amai hanahanai tau Kayapas. Tau musum reimo, Kayapas mo, iuna sio imam no ia mainae.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayapas mo, naone iasau osi sio Yahudiu no sio mainaya ata, “Nene iake mo, sana osa imatai ikati mansia pusiki.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Tau sio orori Yesus roe sio Yahudiu no sio imam no ia mainae mo, au na Simon Petrus uama aeu auhun tau muie pusu Yesus oi. Au uationa sio Yahudiu no sio imam no ia mainae rei. Reiso unusu kata Yesus oi pan sio Yahudiu no imam no ia mainae rei ne pakelo anoe.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Ne Petrus mo, kahurae inapa pan mui pan pakelo mitanunue man. Ueu honu nau haineke pakelo mitanunue na uanamana na ia pina maniane isa wain isaka mitanunue rei. Oyo itapi Petrus inusui pani pakelo anoe.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Oyo iasau osi Petrus ata, “Ano mo, Ia wain sio oamanarui rein ne mampusue isa rei tea!”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Tau pumono rei mo, mahatane. Reiso sio imam no ia mainae ne sio manianeu na sio mamsaka sio Yahudiu no numa mainisie umau oakanupu usa na ooso oasa ruao. Petrus ieu noi iooi iasa ruai noi rei oi.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Sio imam no ia mainae iasei tau Yesus rerihon ne mampusua runa ne maunauna.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Oyo Yesus iasau ata, “Au mo, uanamana mai mansia hutue matao kahutua. Au mo, saka uatuhete mansiau sui numa mananouna na sui Anahatana ne numa mainisie nusue wan ita Yahudiu saka iamanouta noi rei. Au mo, uatuhete mansia mo, uauhun-uauhun tewa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Reiso nanie asei tanuku san rei tau sae? Asei tau sio wason oatinu we maunauna nea rei. Sio rei mo, oanei sae wan uasaui osiso nea rei, tea!”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yesus wain ianamana, sira tau ia mamsakae isa iasapana uai anoe. Iahata, “San rei si? Anamana na sio imam no ia mainae san rei si?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Ne Yesus iahata, “Sani munata sae wan uasaui rei mo, resana, areimo atuhete osiku mai ata resana sapan. Ne sani munata sae wan uasaui rei mo, manisate mo, pene asapanaku.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Pusi, oyo Hanas iaisosiso orori Yesus roe sio imam no ia mainae wain nanai Kayapas. Onosu hanai waron okanihoore rei tewasi.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simon Petrus waimo iooi iasai asi. Oyo sio wason noi rei oasei tanui ata, “Ano mo, Ia hanaie rei ne mampusue si?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Sio imam no ia mainae ne ia maniane isa waimo iooi noi rei. Ia rei mo, ia wain Petrus ioto roha tinai ukune hae ne mansia. Iasau osi Petrus ata, “Sinasi mo, noo sani unooa akata ia hanaie rei ria nisi saitun. Titue, tea?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Ne Petrus iauhaa honu. Iauhaa oyo sira tau manue retunkeko.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 On punano tunne asi oi mo, sio orori Yesus on poe Kayapas oeuso roe Pilatus ne numa aia. Pilatus mo, sio Romau no gubernur. Tau rei mo, sio Yahudiu wason oamanaru Yesus rei mo, openeso onususo pani Pilatus ne numa aia. Areimo tau Pilatus mo, ia Yahudi tewa. Sio Yahudiu no monne mo, resoposo na pene onusu sio wason sio Yahudiu tewa no numa. Sani onesi na onusu, areimo oapaputi ruao. Mka oaiso tau karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir tewa nea.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Reiso, Pilatus ihokai na isupuso. Oyo iasei mai tanso ata, “Iuna sana sae rotu-tu ororiki mai tanuku reini?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Oyo sio rei oasau ata, “Ia reini mo, ia kahatene. Reiso aroriki mai tanua reini.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Oyo Pilatus iahata, “Munata san rei mo, roriki na oapasanai pusu ruamo mo monna!”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Oasau san rei na sae wan Yesus iasau rerihon mka imatai sapan rei reeu.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Oyo Pilatus inusui pani ne numa honu. Oyo ioi Yesus oyo iasei tanui ata, “Titue si? Ano mo, sio Yahudiu no Ia Aia si?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yesus iahata, “Asei san rei mo, arihon ruam te sio umau oaisosia asei tanuku san rei?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Oyo Pilatus iahata, “Ano ata kan au rein mo, au Yahudi si? Sio wason ororia mai tanuku rei mo, ruam me mansiau na me sio imam no sio mainaya. Reiso asau mai, auna sana sae?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Au una aia mo, sio mai tuniai reini ohitiku tewa. Ne sani Au una aia, sio mai tuniai rein ohitiku, sinasi we mampusua oanahitana oneteku na pene sio Yahudiu no sio mainaya osotaku. Ne tewa. Au una aia mo, sio mai tuniai reini ohitiku tewa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Oyo Pilatus iasei ata, “Munata san rei, Ano rein mo, Ano Aia, tea!”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Oyo Pilatus iasau osi Yesus ata, “Ita imaha tewa ianei sae wan manisate, tea!”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tau karisaa anomo rapeka na Anahatana ihoka mo upu momou arihon otoe Mesir, usaka uhoka ia isa arihon pui osimo. Reiso onina na uhoka ia wain oaoiki ‘natu tau omi Yahudiu’ osimo?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Sio panesi rei oatinu Pilatus iasau san rei oyo oakapona oasau ata, “Pene, pene hoka Ia! Hoka Barabas osima man!” Barabas mo, inusu pui tau inesi sio Romau na pene orime sio Israel.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.