João 18
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Yesus iainisi suka oyo ieui arihon kota Yerusalem ikata ne mampusua. Oeuso poe wae ikine isa wani nanae Wae Kidron pan hae. Pan rei mo, nisi saitun isa wapan. Reiso Yesus sio oeuso pan rei.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudas wain iahen Yesus osi sio ohunui rei iae ianei nisi rei oi. Tea mo, Yesus saka ieui ikata ne mampusua pan rei.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Reiso Yudas ihoka iautunu sio Romau no tantarau polotu osa na sio mamsaka ami Yahudiu ma numa mainisie. Sio imam no sio mainaya na sio onata arihon akama Yahudi oaisosi sio mamsakaya rai. Ohoka orori kamana, tunua, na atiena.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ne Yesus ianei nea na sae wan mka reyari tanui. Reiso ieu isupuso oyo iasei tanso ata, “We amau, nanie onina ia seia?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Oyo oasau ata, “Anina Yesus wain on pan nia Nasaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Taa Yesus iasau ata, “Au rein,” pusiso osuka hae muie oyo oamnohoso na poe tuamane.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Reiso Yesus iasei honu ata, “We amau, wan onina ia sia?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesus iahata, “Uasau osimo sinasi nea ata Au reini. Munata titue Au rein sahoro ia wain oninai mo, ne tapi we mampusua rein oeuso.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Yesus iasau san rei na sae wan iasaui naone rei reeu. Naone iasau ata, “Ia isa arihon sio pusiso wason aruiso osiku rei, usakaso na okatata rotu-tu ria supan.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Tau rei mo, Simon Petrus waimo irori tunue. Sira tau isaru tunue rei oyo ioto roha Malkus tinai ukune hae wanane warohai. Malkus mo, sio imam no ia mainae ne manorine isa.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Oyo Yesus iasau osi Petrus ata, “Nusu me tunue rei. Au mo, kahurae sinsaraku nea. Amaku iaunutui san rei osiku nea.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Yesus ianamana runa Petrus pusi, oyo sio tantara Roma polotu osa runa no ia mainae na sio mamsaka sio Yahudiu no numa mainisie rei osota Yesus. Osotai samatoro okanihooi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Oyo ororiki osi sio Yahudiu no sio imam no ia mainae wain nanai Hanas. Hanas mo, amai hanahanai tau Kayapas. Tau musum reimo, Kayapas mo, iuna sio imam no ia mainae.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapas mo, naone iasau osi sio Yahudiu no sio mainaya ata, “Nene iake mo, sana osa imatai ikati mansia pusiki.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Tau sio orori Yesus roe sio Yahudiu no sio imam no ia mainae mo, au na Simon Petrus uama aeu auhun tau muie pusu Yesus oi. Au uationa sio Yahudiu no sio imam no ia mainae rei. Reiso unusu kata Yesus oi pan sio Yahudiu no imam no ia mainae rei ne pakelo anoe.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ne Petrus mo, kahurae inapa pan mui pan pakelo mitanunue man. Ueu honu nau haineke pakelo mitanunue na uanamana na ia pina maniane isa wain isaka mitanunue rei. Oyo itapi Petrus inusui pani pakelo anoe.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Oyo iasau osi Petrus ata, “Ano mo, Ia wain sio oamanarui rein ne mampusue isa rei tea!”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Tau pumono rei mo, mahatane. Reiso sio imam no ia mainae ne sio manianeu na sio mamsaka sio Yahudiu no numa mainisie umau oakanupu usa na ooso oasa ruao. Petrus ieu noi iooi iasa ruai noi rei oi.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Sio imam no ia mainae iasei tau Yesus rerihon ne mampusua runa ne maunauna.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Oyo Yesus iasau ata, “Au mo, uanamana mai mansia hutue matao kahutua. Au mo, saka uatuhete mansiau sui numa mananouna na sui Anahatana ne numa mainisie nusue wan ita Yahudiu saka iamanouta noi rei. Au mo, uatuhete mansia mo, uauhun-uauhun tewa.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Reiso nanie asei tanuku san rei tau sae? Asei tau sio wason oatinu we maunauna nea rei. Sio rei mo, oanei sae wan uasaui osiso nea rei, tea!”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesus wain ianamana, sira tau ia mamsakae isa iasapana uai anoe. Iahata, “San rei si? Anamana na sio imam no ia mainae san rei si?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ne Yesus iahata, “Sani munata sae wan uasaui rei mo, resana, areimo atuhete osiku mai ata resana sapan. Ne sani munata sae wan uasaui rei mo, manisate mo, pene asapanaku.”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Pusi, oyo Hanas iaisosiso orori Yesus roe sio imam no ia mainae wain nanai Kayapas. Onosu hanai waron okanihoore rei tewasi.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petrus waimo iooi iasai asi. Oyo sio wason noi rei oasei tanui ata, “Ano mo, Ia hanaie rei ne mampusue si?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Sio imam no ia mainae ne ia maniane isa waimo iooi noi rei. Ia rei mo, ia wain Petrus ioto roha tinai ukune hae ne mansia. Iasau osi Petrus ata, “Sinasi mo, noo sani unooa akata ia hanaie rei ria nisi saitun. Titue, tea?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ne Petrus iauhaa honu. Iauhaa oyo sira tau manue retunkeko.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 On punano tunne asi oi mo, sio orori Yesus on poe Kayapas oeuso roe Pilatus ne numa aia. Pilatus mo, sio Romau no gubernur. Tau rei mo, sio Yahudiu wason oamanaru Yesus rei mo, openeso onususo pani Pilatus ne numa aia. Areimo tau Pilatus mo, ia Yahudi tewa. Sio Yahudiu no monne mo, resoposo na pene onusu sio wason sio Yahudiu tewa no numa. Sani onesi na onusu, areimo oapaputi ruao. Mka oaiso tau karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir tewa nea.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Reiso, Pilatus ihokai na isupuso. Oyo iasei mai tanso ata, “Iuna sana sae rotu-tu ororiki mai tanuku reini?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Oyo sio rei oasau ata, “Ia reini mo, ia kahatene. Reiso aroriki mai tanua reini.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Oyo Pilatus iahata, “Munata san rei mo, roriki na oapasanai pusu ruamo mo monna!”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Oasau san rei na sae wan Yesus iasau rerihon mka imatai sapan rei reeu.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Oyo Pilatus inusui pani ne numa honu. Oyo ioi Yesus oyo iasei tanui ata, “Titue si? Ano mo, sio Yahudiu no Ia Aia si?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus iahata, “Asei san rei mo, arihon ruam te sio umau oaisosia asei tanuku san rei?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Oyo Pilatus iahata, “Ano ata kan au rein mo, au Yahudi si? Sio wason ororia mai tanuku rei mo, ruam me mansiau na me sio imam no sio mainaya. Reiso asau mai, auna sana sae?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Au una aia mo, sio mai tuniai reini ohitiku tewa. Ne sani Au una aia, sio mai tuniai rein ohitiku, sinasi we mampusua oanahitana oneteku na pene sio Yahudiu no sio mainaya osotaku. Ne tewa. Au una aia mo, sio mai tuniai reini ohitiku tewa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Oyo Pilatus iasei ata, “Munata san rei, Ano rein mo, Ano Aia, tea!”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Oyo Pilatus iasau osi Yesus ata, “Ita imaha tewa ianei sae wan manisate, tea!”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Tau karisaa anomo rapeka na Anahatana ihoka mo upu momou arihon otoe Mesir, usaka uhoka ia isa arihon pui osimo. Reiso onina na uhoka ia wain oaoiki ‘natu tau omi Yahudiu’ osimo?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Sio panesi rei oatinu Pilatus iasau san rei oyo oakapona oasau ata, “Pene, pene hoka Ia! Hoka Barabas osima man!” Barabas mo, inusu pui tau inesi sio Romau na pene orime sio Israel.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.