João 18
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Yesus iainisi suka oyo ieui arihon kota Yerusalem ikata ne mampusua. Oeuso poe wae ikine isa wani nanae Wae Kidron pan hae. Pan rei mo, nisi saitun isa wapan. Reiso Yesus sio oeuso pan rei.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yudas wain iahen Yesus osi sio ohunui rei iae ianei nisi rei oi. Tea mo, Yesus saka ieui ikata ne mampusua pan rei.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Reiso Yudas ihoka iautunu sio Romau no tantarau polotu osa na sio mamsaka ami Yahudiu ma numa mainisie. Sio imam no sio mainaya na sio onata arihon akama Yahudi oaisosi sio mamsakaya rai. Ohoka orori kamana, tunua, na atiena.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ne Yesus ianei nea na sae wan mka reyari tanui. Reiso ieu isupuso oyo iasei tanso ata, “We amau, nanie onina ia seia?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Oyo oasau ata, “Anina Yesus wain on pan nia Nasaret.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Taa Yesus iasau ata, “Au rein,” pusiso osuka hae muie oyo oamnohoso na poe tuamane.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Reiso Yesus iasei honu ata, “We amau, wan onina ia sia?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesus iahata, “Uasau osimo sinasi nea ata Au reini. Munata titue Au rein sahoro ia wain oninai mo, ne tapi we mampusua rein oeuso.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Yesus iasau san rei na sae wan iasaui naone rei reeu. Naone iasau ata, “Ia isa arihon sio pusiso wason aruiso osiku rei, usakaso na okatata rotu-tu ria supan.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Tau rei mo, Simon Petrus waimo irori tunue. Sira tau isaru tunue rei oyo ioto roha Malkus tinai ukune hae wanane warohai. Malkus mo, sio imam no ia mainae ne manorine isa.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Oyo Yesus iasau osi Petrus ata, “Nusu me tunue rei. Au mo, kahurae sinsaraku nea. Amaku iaunutui san rei osiku nea.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Yesus ianamana runa Petrus pusi, oyo sio tantara Roma polotu osa runa no ia mainae na sio mamsaka sio Yahudiu no numa mainisie rei osota Yesus. Osotai samatoro okanihooi.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Oyo ororiki osi sio Yahudiu no sio imam no ia mainae wain nanai Hanas. Hanas mo, amai hanahanai tau Kayapas. Tau musum reimo, Kayapas mo, iuna sio imam no ia mainae.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayapas mo, naone iasau osi sio Yahudiu no sio mainaya ata, “Nene iake mo, sana osa imatai ikati mansia pusiki.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Tau sio orori Yesus roe sio Yahudiu no sio imam no ia mainae mo, au na Simon Petrus uama aeu auhun tau muie pusu Yesus oi. Au uationa sio Yahudiu no sio imam no ia mainae rei. Reiso unusu kata Yesus oi pan sio Yahudiu no imam no ia mainae rei ne pakelo anoe.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ne Petrus mo, kahurae inapa pan mui pan pakelo mitanunue man. Ueu honu nau haineke pakelo mitanunue na uanamana na ia pina maniane isa wain isaka mitanunue rei. Oyo itapi Petrus inusui pani pakelo anoe.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Oyo iasau osi Petrus ata, “Ano mo, Ia wain sio oamanarui rein ne mampusue isa rei tea!”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Tau pumono rei mo, mahatane. Reiso sio imam no ia mainae ne sio manianeu na sio mamsaka sio Yahudiu no numa mainisie umau oakanupu usa na ooso oasa ruao. Petrus ieu noi iooi iasa ruai noi rei oi.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Sio imam no ia mainae iasei tau Yesus rerihon ne mampusua runa ne maunauna.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Oyo Yesus iasau ata, “Au mo, uanamana mai mansia hutue matao kahutua. Au mo, saka uatuhete mansiau sui numa mananouna na sui Anahatana ne numa mainisie nusue wan ita Yahudiu saka iamanouta noi rei. Au mo, uatuhete mansia mo, uauhun-uauhun tewa.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Reiso nanie asei tanuku san rei tau sae? Asei tau sio wason oatinu we maunauna nea rei. Sio rei mo, oanei sae wan uasaui osiso nea rei, tea!”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesus wain ianamana, sira tau ia mamsakae isa iasapana uai anoe. Iahata, “San rei si? Anamana na sio imam no ia mainae san rei si?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ne Yesus iahata, “Sani munata sae wan uasaui rei mo, resana, areimo atuhete osiku mai ata resana sapan. Ne sani munata sae wan uasaui rei mo, manisate mo, pene asapanaku.”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Pusi, oyo Hanas iaisosiso orori Yesus roe sio imam no ia mainae wain nanai Kayapas. Onosu hanai waron okanihoore rei tewasi.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petrus waimo iooi iasai asi. Oyo sio wason noi rei oasei tanui ata, “Ano mo, Ia hanaie rei ne mampusue si?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Sio imam no ia mainae ne ia maniane isa waimo iooi noi rei. Ia rei mo, ia wain Petrus ioto roha tinai ukune hae ne mansia. Iasau osi Petrus ata, “Sinasi mo, noo sani unooa akata ia hanaie rei ria nisi saitun. Titue, tea?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ne Petrus iauhaa honu. Iauhaa oyo sira tau manue retunkeko.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 On punano tunne asi oi mo, sio orori Yesus on poe Kayapas oeuso roe Pilatus ne numa aia. Pilatus mo, sio Romau no gubernur. Tau rei mo, sio Yahudiu wason oamanaru Yesus rei mo, openeso onususo pani Pilatus ne numa aia. Areimo tau Pilatus mo, ia Yahudi tewa. Sio Yahudiu no monne mo, resoposo na pene onusu sio wason sio Yahudiu tewa no numa. Sani onesi na onusu, areimo oapaputi ruao. Mka oaiso tau karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir tewa nea.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Reiso, Pilatus ihokai na isupuso. Oyo iasei mai tanso ata, “Iuna sana sae rotu-tu ororiki mai tanuku reini?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Oyo sio rei oasau ata, “Ia reini mo, ia kahatene. Reiso aroriki mai tanua reini.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Oyo Pilatus iahata, “Munata san rei mo, roriki na oapasanai pusu ruamo mo monna!”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Oasau san rei na sae wan Yesus iasau rerihon mka imatai sapan rei reeu.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Oyo Pilatus inusui pani ne numa honu. Oyo ioi Yesus oyo iasei tanui ata, “Titue si? Ano mo, sio Yahudiu no Ia Aia si?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesus iahata, “Asei san rei mo, arihon ruam te sio umau oaisosia asei tanuku san rei?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Oyo Pilatus iahata, “Ano ata kan au rein mo, au Yahudi si? Sio wason ororia mai tanuku rei mo, ruam me mansiau na me sio imam no sio mainaya. Reiso asau mai, auna sana sae?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Au una aia mo, sio mai tuniai reini ohitiku tewa. Ne sani Au una aia, sio mai tuniai rein ohitiku, sinasi we mampusua oanahitana oneteku na pene sio Yahudiu no sio mainaya osotaku. Ne tewa. Au una aia mo, sio mai tuniai reini ohitiku tewa.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Oyo Pilatus iasei ata, “Munata san rei, Ano rein mo, Ano Aia, tea!”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Oyo Pilatus iasau osi Yesus ata, “Ita imaha tewa ianei sae wan manisate, tea!”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Tau karisaa anomo rapeka na Anahatana ihoka mo upu momou arihon otoe Mesir, usaka uhoka ia isa arihon pui osimo. Reiso onina na uhoka ia wain oaoiki ‘natu tau omi Yahudiu’ osimo?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Sio panesi rei oatinu Pilatus iasau san rei oyo oakapona oasau ata, “Pene, pene hoka Ia! Hoka Barabas osima man!” Barabas mo, inusu pui tau inesi sio Romau na pene orime sio Israel.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.