João 18

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus iainisi suka oyo ieui arihon kota Yerusalem ikata ne mampusua. Oeuso poe wae ikine isa wani nanae Wae Kidron pan hae. Pan rei mo, nisi saitun isa wapan. Reiso Yesus sio oeuso pan rei.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yudas wain iahen Yesus osi sio ohunui rei iae ianei nisi rei oi. Tea mo, Yesus saka ieui ikata ne mampusua pan rei.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Reiso Yudas ihoka iautunu sio Romau no tantarau polotu osa na sio mamsaka ami Yahudiu ma numa mainisie. Sio imam no sio mainaya na sio onata arihon akama Yahudi oaisosi sio mamsakaya rai. Ohoka orori kamana, tunua, na atiena.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ne Yesus ianei nea na sae wan mka reyari tanui. Reiso ieu isupuso oyo iasei tanso ata, “We amau, nanie onina ia seia?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Oyo oasau ata, “Anina Yesus wain on pan nia Nasaret.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Taa Yesus iasau ata, “Au rein,” pusiso osuka hae muie oyo oamnohoso na poe tuamane.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Reiso Yesus iasei honu ata, “We amau, wan onina ia sia?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesus iahata, “Uasau osimo sinasi nea ata Au reini. Munata titue Au rein sahoro ia wain oninai mo, ne tapi we mampusua rein oeuso.”
8 Jesus disse:
9 Yesus iasau san rei na sae wan iasaui naone rei reeu. Naone iasau ata, “Ia isa arihon sio pusiso wason aruiso osiku rei, usakaso na okatata rotu-tu ria supan.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Tau rei mo, Simon Petrus waimo irori tunue. Sira tau isaru tunue rei oyo ioto roha Malkus tinai ukune hae wanane warohai. Malkus mo, sio imam no ia mainae ne manorine isa.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Oyo Yesus iasau osi Petrus ata, “Nusu me tunue rei. Au mo, kahurae sinsaraku nea. Amaku iaunutui san rei osiku nea.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Yesus ianamana runa Petrus pusi, oyo sio tantara Roma polotu osa runa no ia mainae na sio mamsaka sio Yahudiu no numa mainisie rei osota Yesus. Osotai samatoro okanihooi.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Oyo ororiki osi sio Yahudiu no sio imam no ia mainae wain nanai Hanas. Hanas mo, amai hanahanai tau Kayapas. Tau musum reimo, Kayapas mo, iuna sio imam no ia mainae.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayapas mo, naone iasau osi sio Yahudiu no sio mainaya ata, “Nene iake mo, sana osa imatai ikati mansia pusiki.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Tau sio orori Yesus roe sio Yahudiu no sio imam no ia mainae mo, au na Simon Petrus uama aeu auhun tau muie pusu Yesus oi. Au uationa sio Yahudiu no sio imam no ia mainae rei. Reiso unusu kata Yesus oi pan sio Yahudiu no imam no ia mainae rei ne pakelo anoe.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ne Petrus mo, kahurae inapa pan mui pan pakelo mitanunue man. Ueu honu nau haineke pakelo mitanunue na uanamana na ia pina maniane isa wain isaka mitanunue rei. Oyo itapi Petrus inusui pani pakelo anoe.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Oyo iasau osi Petrus ata, “Ano mo, Ia wain sio oamanarui rein ne mampusue isa rei tea!”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Tau pumono rei mo, mahatane. Reiso sio imam no ia mainae ne sio manianeu na sio mamsaka sio Yahudiu no numa mainisie umau oakanupu usa na ooso oasa ruao. Petrus ieu noi iooi iasa ruai noi rei oi.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Sio imam no ia mainae iasei tau Yesus rerihon ne mampusua runa ne maunauna.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Oyo Yesus iasau ata, “Au mo, uanamana mai mansia hutue matao kahutua. Au mo, saka uatuhete mansiau sui numa mananouna na sui Anahatana ne numa mainisie nusue wan ita Yahudiu saka iamanouta noi rei. Au mo, uatuhete mansia mo, uauhun-uauhun tewa.
20 E Jesus respondeu:
21 Reiso nanie asei tanuku san rei tau sae? Asei tau sio wason oatinu we maunauna nea rei. Sio rei mo, oanei sae wan uasaui osiso nea rei, tea!”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesus wain ianamana, sira tau ia mamsakae isa iasapana uai anoe. Iahata, “San rei si? Anamana na sio imam no ia mainae san rei si?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ne Yesus iahata, “Sani munata sae wan uasaui rei mo, resana, areimo atuhete osiku mai ata resana sapan. Ne sani munata sae wan uasaui rei mo, manisate mo, pene asapanaku.”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Pusi, oyo Hanas iaisosiso orori Yesus roe sio imam no ia mainae wain nanai Kayapas. Onosu hanai waron okanihoore rei tewasi.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simon Petrus waimo iooi iasai asi. Oyo sio wason noi rei oasei tanui ata, “Ano mo, Ia hanaie rei ne mampusue si?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Sio imam no ia mainae ne ia maniane isa waimo iooi noi rei. Ia rei mo, ia wain Petrus ioto roha tinai ukune hae ne mansia. Iasau osi Petrus ata, “Sinasi mo, noo sani unooa akata ia hanaie rei ria nisi saitun. Titue, tea?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ne Petrus iauhaa honu. Iauhaa oyo sira tau manue retunkeko.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 On punano tunne asi oi mo, sio orori Yesus on poe Kayapas oeuso roe Pilatus ne numa aia. Pilatus mo, sio Romau no gubernur. Tau rei mo, sio Yahudiu wason oamanaru Yesus rei mo, openeso onususo pani Pilatus ne numa aia. Areimo tau Pilatus mo, ia Yahudi tewa. Sio Yahudiu no monne mo, resoposo na pene onusu sio wason sio Yahudiu tewa no numa. Sani onesi na onusu, areimo oapaputi ruao. Mka oaiso tau karisaa anoma rapeka na Anahatana ihoka ma upu momou arihon otoe Mesir tewa nea.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Reiso, Pilatus ihokai na isupuso. Oyo iasei mai tanso ata, “Iuna sana sae rotu-tu ororiki mai tanuku reini?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Oyo sio rei oasau ata, “Ia reini mo, ia kahatene. Reiso aroriki mai tanua reini.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Oyo Pilatus iahata, “Munata san rei mo, roriki na oapasanai pusu ruamo mo monna!”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Oasau san rei na sae wan Yesus iasau rerihon mka imatai sapan rei reeu.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Oyo Pilatus inusui pani ne numa honu. Oyo ioi Yesus oyo iasei tanui ata, “Titue si? Ano mo, sio Yahudiu no Ia Aia si?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesus iahata, “Asei san rei mo, arihon ruam te sio umau oaisosia asei tanuku san rei?”
34 Jesus respondeu:
35 Oyo Pilatus iahata, “Ano ata kan au rein mo, au Yahudi si? Sio wason ororia mai tanuku rei mo, ruam me mansiau na me sio imam no sio mainaya. Reiso asau mai, auna sana sae?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Oyo Yesus iasau osiki ata, “Au una aia mo, sio mai tuniai reini ohitiku tewa. Ne sani Au una aia, sio mai tuniai rein ohitiku, sinasi we mampusua oanahitana oneteku na pene sio Yahudiu no sio mainaya osotaku. Ne tewa. Au una aia mo, sio mai tuniai reini ohitiku tewa.”
36 Jesus respondeu:
37 Oyo Pilatus iasei ata, “Munata san rei, Ano rein mo, Ano Aia, tea!”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Oyo Pilatus iasau osi Yesus ata, “Ita imaha tewa ianei sae wan manisate, tea!”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Tau karisaa anomo rapeka na Anahatana ihoka mo upu momou arihon otoe Mesir, usaka uhoka ia isa arihon pui osimo. Reiso onina na uhoka ia wain oaoiki ‘natu tau omi Yahudiu’ osimo?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Sio panesi rei oatinu Pilatus iasau san rei oyo oakapona oasau ata, “Pene, pene hoka Ia! Hoka Barabas osima man!” Barabas mo, inusu pui tau inesi sio Romau na pene orime sio Israel.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.