João 14

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Pene anomo rauponu. Parisaa tau Anahatana sui osa na parisaa tau Au sui osa oi.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Roe Au Amaku ne numa mo, kakaranaya panesi. Sani munata titue tewa, uasau osimo. Nanie uanaone roe rei na useka tau naniaka osimo matane.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Uanaone roe rei na sani naniamo waruro nea, mka ununiku mai na unanamo na okataku roe rei. Unanamo na sui supan man Au noi rei, omi iae okataku noi rei oi.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Oanei arena wan reeu roe naniaku wani Au nanie ueuku roe tanui rei.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomas iasau osiki ata, “Upu, ami anei tewa ata nanie aeua sui supa. Reiso sapan na ami anei arena rei?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesus iahata, “Au sahoro arena na oeu roe Amaku. Au sahoro uatuhete sae wan manisate rerihoni Anahatana. Au oi, sahoro una mansia oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan. Hasae Au sahoro una arena na oeu roe Amaku.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Munata omi oationaku ia-ia nea, areimo oationa Amaku nea oi. On rahata reipan, omi mo, oationai na onooi nea oi.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Oyo Pilipus iahata, “Upu. Atuhete Amam osima mai. Na anoma kaia.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Ne Yesus iahata, “Pilipus ee. Ukatamo potuina rein nea rei! Ano mo, kahurae ationaku nea. Ia seia wain inoo Au nea, areimo inoo Amaku nea oi. Reiso ano nanie asau na uatuhete Amaku osimo tau sae?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Aparisaa tewa ata anoku osa na Amaku na Amaku anoi osa na Au? Maunauna waron uaunaure osimo rei mo, arihon Au ruaku tewa. Maunauna rai mo, arihon Amaku wain osa nnaku rei. Ia sahoro iunaku uaunaumo san rei runa una sima-simana waron iaisosiku na unare rei.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Omi mo, kahurae oparisaa ata Au na Amaku mo, anoma osa. Munata oparisaa tau sae wan uasaui reini tewa, hete sae oparisaa tau sima-simana waron unare nea rei.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia man wain iparisaa tau Au mo, mka iuna sima-simana sani waron Au unare rei. Mka iuna sima-simana ranesi waron Au unare. Areimo tau nanie ueuku roe Amaku nea.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Sae man waron oainisire arihon Amaku tau Au nanaku, mka unare. Una san rei na mansiau oamuira Amaku noso sae wan Au, Anai, unai rei.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sae man waron oainisi arihon Amaku tau Au nanaku, mka unare.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Sani anomo nnaku, omi mka opusu we maunauna.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Oyo mka uainisi na Amaku iauwatu Ia isa na iakahaimo ikati Au. Mka iruei ikatamo rotu-tu ria supan.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ia rei mo, Anahatana Ne Inaha. Ia mo, mka iatuhetemo rerihon Anahatana ne maunauna waron manisata. Ne sio mai tuniai reini wason oparisaa tau Anahatana tewa, openeso oatarimai. Tea mo, sio mo, oationai tewa. Onooi tewa. Ne omi mo, oationai. Areimo, tau Anahatana Ne Inaha rei ikata runamo na mka iruei pan anomo.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Au mo, mka ueu arihonimo sani sio iki sioiu tewa. Au mo, mka ununiku mai tanumo honu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Wan haineke nea oyo sio mai tuniai reini wason Anahatana ne mansiau tewa, mka onooku tewa nea. Ne omi mo, mka onooku sinia. Tau Au mka uamahaiku honu, reiso omi iae mka oamahaimo honu oi.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Sani uamahaiku honu, samatoro omi oanei ata anoku osa na Amaku na Amaku anoi osa na Au. Omi iae oanei ata anomo osa na Au na Au anoku osa na omi.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ia seia ianei we maunauna na ipusure, ia rei sahoro anoi runaku. Ia wain anoi runa Au mo, mka Amaku anoi runai oi. Au iae mka anoku runai oi na uatuhete osiso ata Au mo, Au seia.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Oyo Yesus ne mampusue isa wain nanai Yudas oi. Ne ia mo, Yudas on pan nia Kariot tewa. Iasau osi Yesus ata, “Upu, Ano hasae atuhete ata Ano mo, Ano seia osi ami man. Ne osi sio mai tuniai reini mo, tewa tau sae?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesus iahata, “Ia seia wain anoi runaku mo, mka ipusu we maunauna. Amaku iae, mka anoi runai oi. Mka Au runa Amaku ahoka na akata runai.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ia seia wain anoi runaku tewa mo, mka ipusu we maunauna tewa. We maunauna rai waron oatinure nea mo, Au ruaku we maunauna mo, tewa. Ne maunauna rai mo, arihon Amaku wain iaisosiku.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Uasau rai pusire osimo oni wan ukatamo asi reini.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Ne sani ununiku roe Amaku nea, mka Amaku irui ne Inaha, Ia sahoro iakahaimo. Mka ihokai runa Au we kawasa na iatuhetemo rerihon sae man. Na Ia iae mka iuna anomo rapeka runa maunauna waron uaunaure osimo nea rei.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Nanie ueu arihonimo, ne mka una anomo kaia. Una anomo kaia noo sani sio mai tuniai rein tewa. Reiso pene anomo rauponu. Pene okaitau.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Uasau osimo nea ata, ‘Nanie ueu arihonimo. Ne mka ununiku mai tanumo honu.’ Sani munata anomo nnaku, areimo mka anomo mirika tau Au nanie ununiku roe Amaku. Ia mo, Ia mainae inesi Au.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Uasau osimo oni ueu tewasi ata mka ueu uarihonimo, na sani ueuku nea, oparisaa tau Au.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Au mka uanamana osimo potuina tewa nea. Tea mo, ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini wain nanie ihokai nea. Nanie ihokai imunaku. Ne ia mo, ne kawasa tau Au tewa.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ne sio mai tuniai rein mo, kahurae oanei ata Au mo, anoku runa Amaku, na Au una sae wan iaisosiku na unai.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.