João 14

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Pene anomo rauponu. Parisaa tau Anahatana sui osa na parisaa tau Au sui osa oi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Roe Au Amaku ne numa mo, kakaranaya panesi. Sani munata titue tewa, uasau osimo. Nanie uanaone roe rei na useka tau naniaka osimo matane.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Uanaone roe rei na sani naniamo waruro nea, mka ununiku mai na unanamo na okataku roe rei. Unanamo na sui supan man Au noi rei, omi iae okataku noi rei oi.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Oanei arena wan reeu roe naniaku wani Au nanie ueuku roe tanui rei.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Tomas iasau osiki ata, “Upu, ami anei tewa ata nanie aeua sui supa. Reiso sapan na ami anei arena rei?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesus iahata, “Au sahoro arena na oeu roe Amaku. Au sahoro uatuhete sae wan manisate rerihoni Anahatana. Au oi, sahoro una mansia oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan. Hasae Au sahoro una arena na oeu roe Amaku.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Munata omi oationaku ia-ia nea, areimo oationa Amaku nea oi. On rahata reipan, omi mo, oationai na onooi nea oi.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Oyo Pilipus iahata, “Upu. Atuhete Amam osima mai. Na anoma kaia.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ne Yesus iahata, “Pilipus ee. Ukatamo potuina rein nea rei! Ano mo, kahurae ationaku nea. Ia seia wain inoo Au nea, areimo inoo Amaku nea oi. Reiso ano nanie asau na uatuhete Amaku osimo tau sae?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Aparisaa tewa ata anoku osa na Amaku na Amaku anoi osa na Au? Maunauna waron uaunaure osimo rei mo, arihon Au ruaku tewa. Maunauna rai mo, arihon Amaku wain osa nnaku rei. Ia sahoro iunaku uaunaumo san rei runa una sima-simana waron iaisosiku na unare rei.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Omi mo, kahurae oparisaa ata Au na Amaku mo, anoma osa. Munata oparisaa tau sae wan uasaui reini tewa, hete sae oparisaa tau sima-simana waron unare nea rei.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia man wain iparisaa tau Au mo, mka iuna sima-simana sani waron Au unare rei. Mka iuna sima-simana ranesi waron Au unare. Areimo tau nanie ueuku roe Amaku nea.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Sae man waron oainisire arihon Amaku tau Au nanaku, mka unare. Una san rei na mansiau oamuira Amaku noso sae wan Au, Anai, unai rei.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sae man waron oainisi arihon Amaku tau Au nanaku, mka unare.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Sani anomo nnaku, omi mka opusu we maunauna.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Oyo mka uainisi na Amaku iauwatu Ia isa na iakahaimo ikati Au. Mka iruei ikatamo rotu-tu ria supan.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Ia rei mo, Anahatana Ne Inaha. Ia mo, mka iatuhetemo rerihon Anahatana ne maunauna waron manisata. Ne sio mai tuniai reini wason oparisaa tau Anahatana tewa, openeso oatarimai. Tea mo, sio mo, oationai tewa. Onooi tewa. Ne omi mo, oationai. Areimo, tau Anahatana Ne Inaha rei ikata runamo na mka iruei pan anomo.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Au mo, mka ueu arihonimo sani sio iki sioiu tewa. Au mo, mka ununiku mai tanumo honu.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Wan haineke nea oyo sio mai tuniai reini wason Anahatana ne mansiau tewa, mka onooku tewa nea. Ne omi mo, mka onooku sinia. Tau Au mka uamahaiku honu, reiso omi iae mka oamahaimo honu oi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Sani uamahaiku honu, samatoro omi oanei ata anoku osa na Amaku na Amaku anoi osa na Au. Omi iae oanei ata anomo osa na Au na Au anoku osa na omi.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ia seia ianei we maunauna na ipusure, ia rei sahoro anoi runaku. Ia wain anoi runa Au mo, mka Amaku anoi runai oi. Au iae mka anoku runai oi na uatuhete osiso ata Au mo, Au seia.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Oyo Yesus ne mampusue isa wain nanai Yudas oi. Ne ia mo, Yudas on pan nia Kariot tewa. Iasau osi Yesus ata, “Upu, Ano hasae atuhete ata Ano mo, Ano seia osi ami man. Ne osi sio mai tuniai reini mo, tewa tau sae?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesus iahata, “Ia seia wain anoi runaku mo, mka ipusu we maunauna. Amaku iae, mka anoi runai oi. Mka Au runa Amaku ahoka na akata runai.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Ia seia wain anoi runaku tewa mo, mka ipusu we maunauna tewa. We maunauna rai waron oatinure nea mo, Au ruaku we maunauna mo, tewa. Ne maunauna rai mo, arihon Amaku wain iaisosiku.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Uasau rai pusire osimo oni wan ukatamo asi reini.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Ne sani ununiku roe Amaku nea, mka Amaku irui ne Inaha, Ia sahoro iakahaimo. Mka ihokai runa Au we kawasa na iatuhetemo rerihon sae man. Na Ia iae mka iuna anomo rapeka runa maunauna waron uaunaure osimo nea rei.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Nanie ueu arihonimo, ne mka una anomo kaia. Una anomo kaia noo sani sio mai tuniai rein tewa. Reiso pene anomo rauponu. Pene okaitau.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Uasau osimo nea ata, ‘Nanie ueu arihonimo. Ne mka ununiku mai tanumo honu.’ Sani munata anomo nnaku, areimo mka anomo mirika tau Au nanie ununiku roe Amaku. Ia mo, Ia mainae inesi Au.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Uasau osimo oni ueu tewasi ata mka ueu uarihonimo, na sani ueuku nea, oparisaa tau Au.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Au mka uanamana osimo potuina tewa nea. Tea mo, ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini wain nanie ihokai nea. Nanie ihokai imunaku. Ne ia mo, ne kawasa tau Au tewa.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Ne sio mai tuniai rein mo, kahurae oanei ata Au mo, anoku runa Amaku, na Au una sae wan iaisosiku na unai.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.