João 14
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Pene anomo rauponu. Parisaa tau Anahatana sui osa na parisaa tau Au sui osa oi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Roe Au Amaku ne numa mo, kakaranaya panesi. Sani munata titue tewa, uasau osimo. Nanie uanaone roe rei na useka tau naniaka osimo matane.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Uanaone roe rei na sani naniamo waruro nea, mka ununiku mai na unanamo na okataku roe rei. Unanamo na sui supan man Au noi rei, omi iae okataku noi rei oi.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Oanei arena wan reeu roe naniaku wani Au nanie ueuku roe tanui rei.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Tomas iasau osiki ata, “Upu, ami anei tewa ata nanie aeua sui supa. Reiso sapan na ami anei arena rei?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yesus iahata, “Au sahoro arena na oeu roe Amaku. Au sahoro uatuhete sae wan manisate rerihoni Anahatana. Au oi, sahoro una mansia oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan. Hasae Au sahoro una arena na oeu roe Amaku.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Munata omi oationaku ia-ia nea, areimo oationa Amaku nea oi. On rahata reipan, omi mo, oationai na onooi nea oi.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Oyo Pilipus iahata, “Upu. Atuhete Amam osima mai. Na anoma kaia.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Ne Yesus iahata, “Pilipus ee. Ukatamo potuina rein nea rei! Ano mo, kahurae ationaku nea. Ia seia wain inoo Au nea, areimo inoo Amaku nea oi. Reiso ano nanie asau na uatuhete Amaku osimo tau sae?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Aparisaa tewa ata anoku osa na Amaku na Amaku anoi osa na Au? Maunauna waron uaunaure osimo rei mo, arihon Au ruaku tewa. Maunauna rai mo, arihon Amaku wain osa nnaku rei. Ia sahoro iunaku uaunaumo san rei runa una sima-simana waron iaisosiku na unare rei.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Omi mo, kahurae oparisaa ata Au na Amaku mo, anoma osa. Munata oparisaa tau sae wan uasaui reini tewa, hete sae oparisaa tau sima-simana waron unare nea rei.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia man wain iparisaa tau Au mo, mka iuna sima-simana sani waron Au unare rei. Mka iuna sima-simana ranesi waron Au unare. Areimo tau nanie ueuku roe Amaku nea.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Sae man waron oainisire arihon Amaku tau Au nanaku, mka unare. Una san rei na mansiau oamuira Amaku noso sae wan Au, Anai, unai rei.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Sae man waron oainisi arihon Amaku tau Au nanaku, mka unare.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Sani anomo nnaku, omi mka opusu we maunauna.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Oyo mka uainisi na Amaku iauwatu Ia isa na iakahaimo ikati Au. Mka iruei ikatamo rotu-tu ria supan.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Ia rei mo, Anahatana Ne Inaha. Ia mo, mka iatuhetemo rerihon Anahatana ne maunauna waron manisata. Ne sio mai tuniai reini wason oparisaa tau Anahatana tewa, openeso oatarimai. Tea mo, sio mo, oationai tewa. Onooi tewa. Ne omi mo, oationai. Areimo, tau Anahatana Ne Inaha rei ikata runamo na mka iruei pan anomo.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Au mo, mka ueu arihonimo sani sio iki sioiu tewa. Au mo, mka ununiku mai tanumo honu.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Wan haineke nea oyo sio mai tuniai reini wason Anahatana ne mansiau tewa, mka onooku tewa nea. Ne omi mo, mka onooku sinia. Tau Au mka uamahaiku honu, reiso omi iae mka oamahaimo honu oi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Sani uamahaiku honu, samatoro omi oanei ata anoku osa na Amaku na Amaku anoi osa na Au. Omi iae oanei ata anomo osa na Au na Au anoku osa na omi.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ia seia ianei we maunauna na ipusure, ia rei sahoro anoi runaku. Ia wain anoi runa Au mo, mka Amaku anoi runai oi. Au iae mka anoku runai oi na uatuhete osiso ata Au mo, Au seia.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Oyo Yesus ne mampusue isa wain nanai Yudas oi. Ne ia mo, Yudas on pan nia Kariot tewa. Iasau osi Yesus ata, “Upu, Ano hasae atuhete ata Ano mo, Ano seia osi ami man. Ne osi sio mai tuniai reini mo, tewa tau sae?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesus iahata, “Ia seia wain anoi runaku mo, mka ipusu we maunauna. Amaku iae, mka anoi runai oi. Mka Au runa Amaku ahoka na akata runai.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Ia seia wain anoi runaku tewa mo, mka ipusu we maunauna tewa. We maunauna rai waron oatinure nea mo, Au ruaku we maunauna mo, tewa. Ne maunauna rai mo, arihon Amaku wain iaisosiku.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Uasau rai pusire osimo oni wan ukatamo asi reini.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Ne sani ununiku roe Amaku nea, mka Amaku irui ne Inaha, Ia sahoro iakahaimo. Mka ihokai runa Au we kawasa na iatuhetemo rerihon sae man. Na Ia iae mka iuna anomo rapeka runa maunauna waron uaunaure osimo nea rei.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Nanie ueu arihonimo, ne mka una anomo kaia. Una anomo kaia noo sani sio mai tuniai rein tewa. Reiso pene anomo rauponu. Pene okaitau.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Uasau osimo nea ata, ‘Nanie ueu arihonimo. Ne mka ununiku mai tanumo honu.’ Sani munata anomo nnaku, areimo mka anomo mirika tau Au nanie ununiku roe Amaku. Ia mo, Ia mainae inesi Au.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Uasau osimo oni ueu tewasi ata mka ueu uarihonimo, na sani ueuku nea, oparisaa tau Au.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Au mka uanamana osimo potuina tewa nea. Tea mo, ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini wain nanie ihokai nea. Nanie ihokai imunaku. Ne ia mo, ne kawasa tau Au tewa.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Ne sio mai tuniai rein mo, kahurae oanei ata Au mo, anoku runa Amaku, na Au una sae wan iaisosiku na unai.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.