João 14
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Pene anomo rauponu. Parisaa tau Anahatana sui osa na parisaa tau Au sui osa oi.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Roe Au Amaku ne numa mo, kakaranaya panesi. Sani munata titue tewa, uasau osimo. Nanie uanaone roe rei na useka tau naniaka osimo matane.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Uanaone roe rei na sani naniamo waruro nea, mka ununiku mai na unanamo na okataku roe rei. Unanamo na sui supan man Au noi rei, omi iae okataku noi rei oi.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Oanei arena wan reeu roe naniaku wani Au nanie ueuku roe tanui rei.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tomas iasau osiki ata, “Upu, ami anei tewa ata nanie aeua sui supa. Reiso sapan na ami anei arena rei?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesus iahata, “Au sahoro arena na oeu roe Amaku. Au sahoro uatuhete sae wan manisate rerihoni Anahatana. Au oi, sahoro una mansia oamahaiso okata Anahatana rotu-tu ria supan. Hasae Au sahoro una arena na oeu roe Amaku.
6 Jesus respondeu:
7 Munata omi oationaku ia-ia nea, areimo oationa Amaku nea oi. On rahata reipan, omi mo, oationai na onooi nea oi.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Oyo Pilipus iahata, “Upu. Atuhete Amam osima mai. Na anoma kaia.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Ne Yesus iahata, “Pilipus ee. Ukatamo potuina rein nea rei! Ano mo, kahurae ationaku nea. Ia seia wain inoo Au nea, areimo inoo Amaku nea oi. Reiso ano nanie asau na uatuhete Amaku osimo tau sae?
9 Jesus respondeu:
10 Aparisaa tewa ata anoku osa na Amaku na Amaku anoi osa na Au? Maunauna waron uaunaure osimo rei mo, arihon Au ruaku tewa. Maunauna rai mo, arihon Amaku wain osa nnaku rei. Ia sahoro iunaku uaunaumo san rei runa una sima-simana waron iaisosiku na unare rei.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Omi mo, kahurae oparisaa ata Au na Amaku mo, anoma osa. Munata oparisaa tau sae wan uasaui reini tewa, hete sae oparisaa tau sima-simana waron unare nea rei.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Oatinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Ia seia man wain iparisaa tau Au mo, mka iuna sima-simana sani waron Au unare rei. Mka iuna sima-simana ranesi waron Au unare. Areimo tau nanie ueuku roe Amaku nea.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Sae man waron oainisire arihon Amaku tau Au nanaku, mka unare. Una san rei na mansiau oamuira Amaku noso sae wan Au, Anai, unai rei.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sae man waron oainisi arihon Amaku tau Au nanaku, mka unare.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Sani anomo nnaku, omi mka opusu we maunauna.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Oyo mka uainisi na Amaku iauwatu Ia isa na iakahaimo ikati Au. Mka iruei ikatamo rotu-tu ria supan.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ia rei mo, Anahatana Ne Inaha. Ia mo, mka iatuhetemo rerihon Anahatana ne maunauna waron manisata. Ne sio mai tuniai reini wason oparisaa tau Anahatana tewa, openeso oatarimai. Tea mo, sio mo, oationai tewa. Onooi tewa. Ne omi mo, oationai. Areimo, tau Anahatana Ne Inaha rei ikata runamo na mka iruei pan anomo.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Au mo, mka ueu arihonimo sani sio iki sioiu tewa. Au mo, mka ununiku mai tanumo honu.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Wan haineke nea oyo sio mai tuniai reini wason Anahatana ne mansiau tewa, mka onooku tewa nea. Ne omi mo, mka onooku sinia. Tau Au mka uamahaiku honu, reiso omi iae mka oamahaimo honu oi.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Sani uamahaiku honu, samatoro omi oanei ata anoku osa na Amaku na Amaku anoi osa na Au. Omi iae oanei ata anomo osa na Au na Au anoku osa na omi.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Ia seia ianei we maunauna na ipusure, ia rei sahoro anoi runaku. Ia wain anoi runa Au mo, mka Amaku anoi runai oi. Au iae mka anoku runai oi na uatuhete osiso ata Au mo, Au seia.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Oyo Yesus ne mampusue isa wain nanai Yudas oi. Ne ia mo, Yudas on pan nia Kariot tewa. Iasau osi Yesus ata, “Upu, Ano hasae atuhete ata Ano mo, Ano seia osi ami man. Ne osi sio mai tuniai reini mo, tewa tau sae?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yesus iahata, “Ia seia wain anoi runaku mo, mka ipusu we maunauna. Amaku iae, mka anoi runai oi. Mka Au runa Amaku ahoka na akata runai.
23 Jesus respondeu:
24 Ia seia wain anoi runaku tewa mo, mka ipusu we maunauna tewa. We maunauna rai waron oatinure nea mo, Au ruaku we maunauna mo, tewa. Ne maunauna rai mo, arihon Amaku wain iaisosiku.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Uasau rai pusire osimo oni wan ukatamo asi reini.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ne sani ununiku roe Amaku nea, mka Amaku irui ne Inaha, Ia sahoro iakahaimo. Mka ihokai runa Au we kawasa na iatuhetemo rerihon sae man. Na Ia iae mka iuna anomo rapeka runa maunauna waron uaunaure osimo nea rei.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Nanie ueu arihonimo, ne mka una anomo kaia. Una anomo kaia noo sani sio mai tuniai rein tewa. Reiso pene anomo rauponu. Pene okaitau.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Uasau osimo nea ata, ‘Nanie ueu arihonimo. Ne mka ununiku mai tanumo honu.’ Sani munata anomo nnaku, areimo mka anomo mirika tau Au nanie ununiku roe Amaku. Ia mo, Ia mainae inesi Au.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Uasau osimo oni ueu tewasi ata mka ueu uarihonimo, na sani ueuku nea, oparisaa tau Au.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Au mka uanamana osimo potuina tewa nea. Tea mo, ia aia sakahatene wain ne kawasa tau tuniai reini wain nanie ihokai nea. Nanie ihokai imunaku. Ne ia mo, ne kawasa tau Au tewa.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Ne sio mai tuniai rein mo, kahurae oanei ata Au mo, anoku runa Amaku, na Au una sae wan iaisosiku na unai.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.